Как будет по турецки отпуск

Опубликовано: 17.09.2024

ОТПУСК, -а, предл. в отпуске и в отпуску, мн. -а. -ов,м. 1. см.отпустить. 2. Временное освобождение от работы для отдыха. Ежегодный о.Дополнительный о. Находиться в отпуске. Вернуться из отпуска. II прил.отпускной, -ая, -ое. Отпускное время. Отпускные деньги (за время оплаченногоотпуска). Получить отпускные (сущ.). смотреть

ОТПУСК

отпуск 1. м. 1) Действие по знач. глаг.: отпустить (1а1-4,6), отпускать. 2) Временное освобождение от службы, работы для отдыха или других целей. 2. м. устар. Молитва, которую читают или поют при окончании церковной службы. 3. м. устар. Вывоз за границу; экспорт.<br><br><br>. смотреть

ОТПУСК

отпуск м.1. leave (of absence); (у служащего) holiday, leave; воен. тж. furlough взять месячный отпуск — take* a month‘s holiday отпуск по болезни — s. смотреть

ОТПУСК

отпуск См. увольнение. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. отпуск ассигнование, отчисление, передача, продажа, реализация, сбыт, отпускание; каникулы, оттяг, отвяз, отвязка, увольнение, отжиг, декрет, вакации, отгул, оттяжка, побывка Словарь русских синонимов. отпуск сущ. • выдача выделение, предоставление чего-либо из запасов, фондов) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 — Информатик.2012. отпуск сущ., кол-во синонимов: 19 • абшид (3) • академка (3) • вакации (2) • декрет (11) • металлообработка (59) • молитва (43) • обработка (92) • отвяз (6) • отвязка (7) • отгул (4) • отжиг (8) • отпускание (8) • отпуст (2) • оттяг (43) • оттяжка (23) • побывка (3) • самоотпуск (1) • увольнение (33) • экспорт (9) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: абшид, академка, вакации, декрет, металлообработка, отвяз, отвязка, отгул, отжиг, отпускание, оттяг, оттяжка, побывка, самоотпуск, увольнение. смотреть

ОТПУСК

ОТПУСК, в СССР ежегодное время отдыха, гарантированное Конституцией СССР (ст. 119), в течение к-рого за работником сохраняется место работы (должност. смотреть

ОТПУСК

ОТПУСК металлов, вид термической обработки, заключающийся в нагреве закалённого сплава до темп-ры ниже нижней критич. точки, выдержке и последующем . смотреть

ОТПУСК

ОТПУСК по беременности и родам, в СССР отпуск, предоставляемый женщинам - работницам, служащим и колхозницам, продолжительностью в 56 календарных дне. смотреть

ОТПУСК

Отпуск (админ.) — временное увольнение должностного лица от служебных обязанностей по домашним делам, по болезни или для отдыха. Состоящих на государственной службе, по всем вообще ведомствам, разрешается увольнять в О., с сохранением содержания, на сроки до 2-х месяцев, не чаще одного раза в течение двух лет. Не явившийся в срок без уважительной причины подвергается вычету из содержания, а просрочивший более 4-х месяцев удаляется от должности. Об увольнении в заграничный О. лиц, назначаемых на должности именными Высочайшими указами, испрашивается Высочайшее соизволение; всех прочих лиц предоставляется увольнять в заграничный О. министрам. См. т. III, Св. Зак., ст. 728—747. <i> M. T. Отпуск </i> (воен.). Для нижних чинов О. бывают двух родов: кратковременные и продолжительные. Увольнение нижних чинов со двора в свободное от службы время О. не считается. Заграничные О. нижним чинам, состоящим на действительной службе, не разрешаются. В кратковременные О., на срок до 6 мес., нижние чины могут быть увольняемы в период времени от окончания лагерных сборов (во флоте — по окончании плавания) до весны следующего года. В О. не увольняются нижние чины ненадежного поведения, состоящие в разряде штрафованных и разжалованные из офицеров. Вольноопределяющиеся могут быть увольняемы в отпуск на срок до 4 мес., во всякое время года, но время, проведенное в отпуске, исключается для них как из срока действительной службы, так и из сроков, определенных для производства в унтер-офицеры и в офицеры. Продолжительные О. нижних чинов, на срок до 1 года, допускаются только для поправления здоровья, на основании освидетельствования в особых комиссиях при лечебных заведениях; при этом происходящие из податных состояний увольняются исключительно на родину, прочие — в избранные ими места жительства. Состоящим на 4-х и 5-ти летнем сроке службы время бытности в продолжительном О. засчитывается в общий срок выслуги, а состоящим на сокращенных сроках — исключается. По своему юридическому положению, нижние чины, находящиеся в продолжительном О., приравниваются к запасным. Офицеры увольняются в О. обыкновенные — сроком до 4 мес. и продолжительные — сроком до 1 года; первые засчитываются в срок действительной службы, а вторые — нет. В военное время отпуск разрешаются только по болезни и за ранами. Во флоте период с 1 апреля по 1 ноября считается временем, для О. недозволенным. Как офицеры, так и нижние чины, не явившиеся в срок из О., в продолжение месяца в мирное время и 15 дней в военное, подвергаются ответственности как за побег (см.); неявка в продолжение меньших сроков влечет наказание, как за отлучку самовольную (см.). До введения устава о воинской повинности 1874 г. существовали для нижних чинов О. бессрочные, в которые они увольнялись по истечении известного числа лет службы, впредь до увольнения в отставку. См. Св. воен. пост., кн. VII, ст. 627—718; Св. морск. пост., кн. VIII, ст. 287—299 и 339—343. <i> К.-К. </i><br><br><br>. смотреть

ОТПУСК

О́ТПУСК, а и у, м. □ пр. -ѣ и -у.1.Позволение уйти, покинуть какое-л. место. повинен вписывать .. в реестр .. имяна болных и раненых, которыя отданы бу. смотреть

ОТПУСК

рабочим и служащим)–ежегодный непрерывный отдых, предоставляемый рабочим и служащим с сохранением заработной платы. Предоставление оплачиваемых О. служит одной из важных гарантий, обеспечивающих закрепленное Конституцией СССР право граждан на отдых. Порядок предоставления О. регулируется ст.ст. 114–120 КЗоТ, постановлением СНК СССР, ЦК ВКП(б) и ВЦСПС от 28 декабря 1938 г. («Известия» 29 декабря 1938 г.), «Правилами об очередных и дополнительных отпусках», утвержденными Наркомтрудом СССР 30 апреля 1930 г. (с последующими изменениями и дополнениями), и другими специальными постановлениями. Различаются очередные и дополнительные О. Очередные О. предоставляются всем рабочим и служащим (кроме временных и сезонных – см. Временные работники, Сезонные работники), проработавшим в данном предприятии или учреждении 11 месяцев. О. предоставляется за рабочий год, исчисляемый со дня поступления на работу в данное предприятие или учреждение (а не за календарный год – с 1 января до 1 января). При подсчете времени, дающего право на О., наряду с фактически проработанным временем принимаются во внимание также: время, когда работник фактически не работал, но за ним по закону сохранялись должность и заработок (полностью или частично), напр., при призыве на учебные сборы в составе Вооруженных Сил СССР; время, когда работник не работал по случаю временной нетрудоспособности, при условии, что за ним сохранялась должность и он получал пособие по социальному страхованию. Продолжительность ежегодного очередного О. – 12 рабочих дней, для подростков – 1 календарный месяц, но не менее 24 рабочих дней (см. Труд несовершеннолетних). Работники некоторых категорий пользуются удлиненным очередным О.: учителя, научные работники, постоянные работники лесной промышленности и лесного хозяйства и др. Дополнительный О. предоставляется сверх очередного, но одновременно с ним, работникам, занятым в профессиях с вредными условиями труда; круг этих профессий и продолжительность дополнительного О. по каждой профессии определяются особым списком: Работникам с ненормированным рабочим днем (см. Рабочее время) администрация предприятий и учреждений может предоставлять дополнительный О. продолжительностью не более 12 рабочих дней. В ряде отраслей народного хозяйства дополнительные О. предоставляются за длительную непрерывную работу в одном предприятии. Работники лесной промышленности и лесного хозяйства (согласно особому списку должностей) за каждые 3 года работы на одном предприятии получают дополнительный О. продолжительностью в 1 месяц. Рабочие, занятые непосредственно на производстве в горной, металлургической, химической и текстильной промышленности, в промышленности строительных материалов, на железнодорожном, водном и автодорожном транспорте и на крупных строительствах получают ежегодный дополнительный трехдневный О. или денежную компенсацию, если они проработали непрерывно на одном предприятии не менее двух лет. Дополнительные О. (с сохранением или без сохранения заработной платы) установлены для рабочих и служащих, совмещающих работу с обучением в среднем или высшем учебном заведении или с прохождением аспирантуры, а также для рабочих и служащих, поступающих в вузы или в аспирантуру. Дополнительные О. с сохранением заработной платы предоставляются также работающим в районах Крайнего Севера (см.). О. предоставляются в течение всего года, а подросткам в возрасте от 14 до 16 лет – обязательно а летнее время. Очередность предоставления О. на каждый год устанавливается расценочно-конфликтной. комиссией (см.). О предстоящем О. администрация извещает работников не позднее чем за 15 дней до начала О. Рабочим и служащим, проработавшим на данном предприятии или в учреждении более одного года, О. может предоставляться до истечения 11 месяцев работы в данном рабочем году. Заработная плата за время О. исчисляется, исходя из среднего заработка работника за 12 месяцев, предшествующих месяцу ухода в О., и выдается ему вперед за все время О. Замена О. денежной компенсацией или перенесение О. на следующий год допускается лишь в исключительных случаях, причем выплата денежной компенсации допускается не иначе, как по решению РКК. Денежная компенсация выплачивается также в тех случаях, когда работник увольняется до того, как он использовал О.; в этом случае санкции РКК на выплату компенсации не требуется. Если при этом работник проработал 11 месяцев в последнем рабочем году, он получает полную компенсацию в размере, соответствующем продолжительности установленного О. Проработавшие менее 11 месяцев получают пропорциональную компенсацию из расчета О., полагающегося по данной работе. Во всех странах народной демократии проведены в жизнь законы об оплачиваемых О. рабочим и служащим. Законодательство капиталистических стран, как правило, не предусматривает оплачиваемых О. для рабочих и служащих. Рабочий класс капиталистических стран выдвигает требование о законодательном установлении оплачиваемых О. и ведет борьбу за его осуществление. Требование о предоставлении оплачиваемых О. рабочие выдвигают и при заключении коллективных договоров. В отдельных случаях, при благоприятном соотношении классовых сил, некоторым группам рабочих удается добиться в этой области отдельных уступок в коллективных договорах вопреки сопротивлению предпринимателей, активно поддерживаемых предателями рабочего класса – правыми социалистами и реакционными лидерами профессиональных союзов. Однако такие уступки носят кратковременный характер и отбираются капиталистами при изменении обстановки. . смотреть

ОТПУСК

о́тпуск сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? о́тпуска, чему? о́тпуску, (вижу) что? о́тпуск, чем? о́тпуском, о чём? об о́тпуске; мн. . смотреть

Всем мераба. То есть, привет по-турецки. Многие любят проводить отпуска в Турции, и, поскольку до конца сезона еще прилично времени, я решил поделиться с сообществом небольшим количеством полезных фраз и выражений на турецком, которые весьма упрощают общение и установление контакта с местным населением.

Каждый год наблюдаю в Турляндии, как наш брат на пальцах пытается общаться, не прибегая к местному языку. И как турки старательно делают вид, что не понимают. Однако одно-два слова, сказанных по-турецки, могут изменить ситуацию кардинально, так как турки воспринимают это как уважение, и взамен тоже становятся предупредительней и дружелюбней.

Итак, поехали (ударения выделяю заглавными).

"МерАба", или "мехрАба", в зависимости от региона - это "привет". Обычно идет в связке с фразой "как дела"? - "мерабА, насылсынсЫз"? Ответ на приветствие может варьироваться, понятное дело: "ИйИм, саОлун" - "нормально, спасибо тебе". Или "шЁле-бЁле" - "так себе". Можно скривить соответствующую гримасу.

Если есть желание приколоться, то на приветствие "мераба" можно с ухмылкой ответить: "мерабА насЫл гидиЕр арабА". Обычно турки начинают ржать, а если говорят по-русски, то сразу спрашивают, откуда ты знаешь такой ответ. На самом деле, эта фраза означает то же, что и русское "еще не родила", а перевод с турецкого что-то вроде "как машина ехала, так и едет".

Есть версия приветствия "мерабалАр" - это тоже "привет", однако с оттенком почтительности, уважения. Применяется при обращении к старшим, к руководителям. Кстати, достаточно один раз так поздороваться с любым турком, и, скорее всего, он потом вам ответит так же. Ибо вежливость реально рулит.

"Добрый день" - "ИйИ гюньлЕр".
"Доброе утро" - "ИйИ гюнайдЫн".
"Добрый вечер" - "ИйИ геджелер".
"До свидания" - "ХошчА калЫн"
"Рад видеть" - "СизИ гёрмЕк не хош".
"Спасибо" - "тэшекЮр" (тыща кур, как говорят на обзорных экскурсиях гиды).
"Большое спасибо" - "Чок тэшекЮр эдерИм".
"пожалуйста" - "РиджА эдерИм".

Фраза "как дела", кстати, тоже может звучать по-разному: "ишлЕр насЫл"?, "Нэ хабЭр"? На последний вопрос тоже можно хохмануть: "ИйИ гельдИ. Бир дахА вер"! Что в переводе означает: "хорошо пошло, дай еще одну" - речь идет о бухле, разумеется.

"Сколько стоит"? - "О н.Э. кадАр"?
"Сколько"? (переспросил) - "н.Э кадАр"?
"как"? - "насЫл"?
"что?" - "н.Э"?
"да" - "эвЭт"
"нет" - "хАир"
"сколько стоит проезд"? - "ЮджьрЕт нЭдир"?
"подарок" - "хедийенИз"
"где банк"? - "бАнка нЭрэдэ"?
"хочу это" - "бунУ истИёрум"
"счет, пожалуйста" - "хесАп, лЮтфен". (соответственно, "пожалуйста" - это "лЮтфен")
"это всё" - "хЕпси бу"
"Как вас зовут"? - "адынЫз не"? (и можно сразу представиться: "адЫм - . ", то есть, "я - . ")
"приятно познакомиться" - "мемнУн олсУн"
"приятного аппетита" - "афьЕт олсУн".

Пожелание вкусна пожрать тоже можно обернуть приколюхой. Можно встать и с каменной харей сказать: "ватАн саА олсУн"! Так у них в армии бойцы отвечают на пожелание приятного аппетита: "Пусть Родина будет здорова"! А так как служить в армии в Турции для мужиков - это реально почетно, то всеобщий одобрямс гарантирован. И хорошее отношение в будущем, кстати, тоже.

Девушки и женщины, запомните самое важное для вас в Турции слово. Это волшебное слово "индирИм" - "скидка". И улыбаемся :)

Поскольку турки мусульмане, то у них в ходу "иншаллА" - "как будет угодно богу(аллаху)" и "машаллА". Последнее выражение они могут лепить вообще где угодно и она означает буквально "ну и славно (слава богу)".

"что нового"? - "нэ вар нийОк"?
"кстати" - "бу арадА"
"слишком много" - "чок фазлА"
"что случилось"? - "нэ олдУ"? (и сразу "йОк бир шей" - "всё норм")
"как погода"? - "хавалАр насЫл"?
"удачи" - "болсансдилерИм"
"время - деньги" - "вакИт накиттИр"
"что происходит" - "нэ окуОр"?
"прости" - "аффЕт"
"простите" (перед обращением) - "бакАр мысынсЫз"
"хорошо" - "тамАм"
"очень хорошо" - "чок гюзЕль"
"нельзя" - "олмАз"
"неплохо" - "фенА дийИл"

Вот, в принципе, набор слов, которые помогают коммуницировать с турками на вполне приемлемом уровне. Буду рад, если вы дополните перечень словами и фразами, которые не упомянуты.

А, да, мужики! Чуть не забыл. "икИ бирА лютфЕн!" - "дай, пожалуйста, два пива".

Отдыхая в Турции, вам придется общаться с местными жителями, которые в основном плохо знают английский, русским вообще не владеют, а вы не знаете турецкого языка. Как же преодолеть языковой барьер? Советуем сделать шпаргалку, где будут записаны самые необходимые турецкие слова для туристов с транскрипцией и переводом.

Наш русско-турецкий разговорник именно такая подсказка, так как включает нужные фразы на турецком для общения во время путешествий. Минимум слов, но вы сможете узнать дорогу, совершить покупки, сделать заказ в кафе или просто поздороваться , а потом перейти на язык жестов.

турецкие слова для туристов

Как объясняться в Турции без знания языка

Казалось бы, язык жестов – интернациональный язык, но в Турции с ним могут возникнуть проблемы. Есть некоторые жесты, от которых путешественникам надо отказаться во время отдыха на турецкой земле. Их всего пять, но сколько проблем они принесли иностранцам, поэтому запоминаем, что:

В остальном жесты, принятые у нас, соответствуют турецким, поэтому не обязательно перед отпуском записываться на курсы и учить турецкие слова для туристов. С помощью жестов можно без проблем договориться с местными жителями. Если же вы будете отдыхать на популярных курортах, то объясняться можно на английском или же выбрать отель с русскоговорящим персоналом.

Русско-турецкий разговорник: общие фразы, вежливые слова

Если вы настроены не просто отдыхать на территории отеля, но и прогуливаться по городу, рынку, выезжать на экскурсии, природу, то некоторые слова на турецком все-таки придется выучить. Все знают, что турки – народ предприимчивый, особенно в курортной зоне, поэтому хотя бы минимально русский язык они знают и вы сможете с ними объясниться.

Совершить покупки или заказать еду в кафе вы сможете без проблем, но если решите отъехать за пределы популярных курортов, вы не сможете договориться не то что на русском, не везде поймут и английский язык. Поэтому наш русско-турецкий разговорник с транскрипцией для всех путешественников по Турции будет хорошим помощником.

Вокзалы, аэропорт, паспортный контроль

Больше всего проблем в чужой стране возникает сразу по приезду, когда в незнакомой обстановке надо быстро сориентироваться, где обменять валюту и как доехать до отеля, где вы забронировали жилье. Универсальный совет: фраза, сказанная на турецком языке, автоматически превращает вас из простого туриста в желанного гостя, поэтому полезно знать хотя бы основные турецкие слова для туристов.

Чрезвычайные ситуации

Сохраните наш русско-турецкий разговорник в закладках, чтобы в экстренной ситуации он мог вам помочь. Главное, чтобы у вас был выход в интернет. В противном случае: побеспокойтесь заранее и запишите в блокнот те фразы на турецком, которые помогут вам обратиться к прохожим и объяснить ваши проблемы.

В помощь туристу: как совершать покупки

Ни одна поездка в Турцию не обходится без шоппинга. На рынках и даже в некоторых магазинах принято торговаться, поэтому туристу не обойтись без соответствующих фраз на турецком, как произносятся цифры и числа.

Цифры и числа

  • 0 – Sifir (сыф’ыр)
  • 1 – Bir (бир)
  • 2 – Iki (ик’и)
  • 3 – Uc (юч)
  • 4 – Dort (дёрт)
  • 5 – Bes (бешь)
  • 6 – Alti (алт’ы)
  • 7 – Yedi (ед’и)
  • 8 – Sekiz (сек’из)
  • 9 – Dokuz (док’уз)
  • 10 – On (он)
  • 11 – On bir (он бир)
  • 12 – On iki (он ик’и)
  • 20 – Yirmi (й’ирми)
  • 30 – Otuz (от’уз)
  • 40 – Kirk (кырк)
  • 50 – Elli (элл’и)
  • 60 – Altmis (а(л)тм’ышь)
  • 70 – Yetmis (йетм’ишь)
  • 80 – Seksen (секс’эн)
  • 90 – Doksan (докс’ан)
  • 100 – Yuz (юз)
  • 101 – Yuz bir (юз бир)
  • 200 – Iki yuz (ики юз)
  • 300 – Uc yuz (юч юз)
  • 400 – Dort yuz (дёрт юз)
  • 500 – Bes yuz (бешь юз)
  • 1000 – Bin (бин)

Покупки

  • Рынок – Market (марк’ет)
  • Мясной магазин – Kasap (кас’ап)
  • Булочная – Pastane (пастаан’э)
  • Мужская одежда – Erkek giyimi (эрк’екь гийим’и)
  • Универсальный магазин – Magaza (мааз’а)
  • Женская одежда – Bayan giyimi (ба’ян гийим’и)
  • Мне нужна карта города – Sehir plani istiyorum (шех’ир плян’ы ист’иёрум)
  • Я бы хотел это – Bunu istiyorum (бун’у ист’иёрум)
  • Когда закрывается магазин? – Dukkan saat kacta kapaniyor? (дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр)
  • Когда открывается магазин? – Dukkan saat kacta aciliyor? (дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр)
  • Напишите мне это, пожалуйста – Yazar misiniz lutfen (яз’армысыныз л’ютфен)
  • Сколько это стоит? – O ne kadar? (о н.э. кад’ар)

Турецкие слова для туристов для прогулок по городу

Следующие фразы на турецком помогут путешественнику сориентироваться во время прогулок по незнакомому месту.

В отеле, гостинице

Не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере или попросить завтрак в номер? Не понимаете, что от вас требуют на ресепшн? Наш словарик слов на турецком для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем отдыхать.

Даты и время на турецком языке

Фразы на турецком для общения в кафе, ресторане

Захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языке? Наши турецкие слова для туристов с транскрипцией, поэтому вам будет несложно объясниться и выбрать именно то, что хотели.

Главное при общении – не стесняйтесь говорить. Очевидно, что произношение будет неправильным, фразы корявыми, но это будут слова на турецком, туристу этого достаточно, чтобы расположить незнакомца к беседе. В любой стране любят, когда иностранец пытается говорить на местном языке и Турция – не исключение. Настройтесь на позитив и удачного отдыха!

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

Гостеприимная Турция

Собираетесь в долгожданное путешествие в Турцию?

Возьмите с собой в путешествие русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением или выучите несколько фраз турецкого языка перед поездкой. В этом русско-турецком разговорнике для туриста представлены часто употребляемые слова и выражения, которые обязательно пригодятся вам в Турции. Умение правильно произносить фразы турецкого языка позволит Вам лучше ориентироваться в незнакомой стране, даст возможность расположить местных жителей к своей персоне, а так же позволит блеснуть своими знаниями перед друзьями и близкими. Пользуйтесь на здоровье!

Русско-турецкий разговорник для туриста (100 основных фраз)

Приветствие

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Знакомство

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Общение и вопросы

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Выражение благодарности

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

Прощание

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Пожелания

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Даты и время

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Карту алании, пожалуйста Bir alanya haritasi, lutfen Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен
Этот автобус идет до района махмутляр? Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму?
Вы можете здесь остановиться? Burada durabilir misiniz? Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Сколько стоит? (проезд) Ucret nedir? Юджьр’ет н’эдир?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Beni bu adrese goturun, lutfen Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Где выход? Cikis nerede? Чык’ышь н’эрэдэ?
Где останавливается автобус? Otobis nerede duruyor? Отобюс н’эрэдэ дур’уёр?
Где я могу взять такси? Taksi,ye nereden binebilirim? Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?

На вокзале

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

В гостинице

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

В городе

Фраза на русском

Фраза на турецком (перевод)

Произношение и ударение

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

В магазине

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Рынок Market Марк’ет
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

В ресторане

Фраза на русском Фраза на турецком (перевод) Произношение и ударение
Кислый Eksi Экш’и
Острый Aci Адж’и
Сладкий Tatli Татл’ы
Еще один, пожалуйста Bir tane daha lutfen Бир тан’э дах’а, л’ютфен
Мороженое Dondurma Дондурм’а
Сок Meyve suyu Мейв’э су’ю
Говядина Dana eti Дан’а эт’и
Свинина Domuz eti Дом’уз эт’и
Цыпленок Tavuk Тав’ук
Овощи Sebze Сэбз’э
Сыр Peynir Пейн’ир
Рис Pilav Пил’яв
Хлеб Ekmek Экьм’екь
Масло Tereyagi Тэр’еяы
Салат Salata Сал’ата
Суп Corba Чорб’а
Сахар Seker Шек’ер
Перец Biber Биб’ер
Лед в кубиках Buz Буз
Соль Tuz Туз
Бутылка вина Bir sise sarap Бир шиш’э шар’ап
Стакан Bardak Бард’ак
Чашка Fincan Финдж’ян
Ложка Kasik Каш’ык
Салфетка Pecete Печ’етэ
Нож Bicak Быч’ак
Тарелка Tabak Таб’ак
Вилка Catal Чат’ал
Ужин Aksam yemegi Акш’ам емей’и
Обед Ogle yemegi Ёйл’е емей’и
Завтрак Kahvalti Кахвалт’ы
Счет, пожалуйста Hesap lutfen Хес’ап, л’ютфен
Это все Hepsi bu Х’епси бу
Вегетарианское меню, пожалуйста Vejetaryan menu lutfen Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Кофе с молоком Sutlu kahve Сютл’ю кахв’э
Пиво Bira Бир’а
Чашку чая, пожалуйста Bir cay luften Бир чай, л’ютфен
Я бы хотел что-нибудь выпить Birsey icmek istiyorum Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Десерт Tatli Татл’ы
Закуски Antreler Антрэл’ер
Основное блюдо Ana yemek Ан’а ем’ек
Меню, пожалуйста Menu, luften Мен’ю, л’ютфен
Столик на двоих, пожалуйста Iki kisilik bir masa luften Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Где здесь хороший ресторан? Nerede iyi bir lokanta var? Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

Цифры и числа

Число На турецком языке Произношение и ударение
0 Sifir Сыф’ыр
1 Bir Бир
2 Iki Ик’и
3 Uc Юч
4 Dort Дёрт
5 Bes Бешь
6 Alti Алт’ы
7 Yedi Ед’и
8 Sekiz Сек’из
9 Dokuz Док’уз
10 On Он
11 On bir Он бир
12 On iki Он ик’и
20 Yirmi Й’ирми
30 Otuz От’уз
40 Kirk Кырк
50 Elli Элл’и
60 Altmis А(л)тм’ышь
70 Yetmis Йетм’ишь
80 Seksen Секс’эн
90 Doksan Докс’ан
100 Yuz Юз
101 Yuz bir Юз бир
200 Iki yuz Ики юз
300 Uc yuz Юч юз
400 Dфort yuz Дёрт юз
500 Bes yuz Бешь юз
1000 Bin Бин

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

Общие вопросы

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением

На каких языках говорят в Турции

В туристических местах большинство населения говорит на английском языке. Если Вам трудно учить турецкий язык или не дается произношение, то воспользуйтесь нашим русско-английским разговорником, турки довольно бегло говорят на английском языке. На некоторых курортах Турции говорят и по-русски, как правило, в отелях можно встретить русскую речь, особенно в таких любимых местах отдыха туристов, как Анталия, Алания и Кемер.

Желаем Вам великолепного путешествия в солнечную Турцию и надеемся, что этот русско-турецкий разговорник для туриста Вам очень пригодиться в путешествии, а если вы планируете пользоваться переводчиком и в поездке, предлагаем вам купить нашу версию адаптированную под смартфоны и получить приятный бонус на экскурсии от нашего партнера ТЕЗ ТУР! Купить русско-турецкий разговорник для туриста

Русско-турецкий разговорник для туристов купить

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением станет для вас незаменимым помощником в путешествиях по Турции. В нем есть все самые необходимые темы, без которых не обойтись в зарубежной поездке: приветствие и знакомство, проживание в гостинице, поход в магазин и ресторан, поездки в транспорте и на автомобиле, осмотр достопримечательностей, проведение досуга и многое другое. Разговорник адаптирован для смартфона! Для легкого общения на турецком языке ко всем словам и фразам добавлена транскрипция с правильным произношением и ударением. А еще бонус туристическая карта Турции + ТОП-10 уникальных экскурсий со скидкой от нашего партнера ТЕЗ ТУР. Купить русско-турецкий разговорник для туриста вы можете прямо у нас всего за 99 рублей, вместо 360 рублей . Приятного путешествия!

Турецкий язык для начинающих самоучитель разговорник (видео)

Смотреть видео турецкий язык для начинающих

Уважаемые гости клуба Bamboo Tour, вашему вниманию был представлен турецкий разговорник с произношением. Если вы интересуетесь иностранными языками, возможно, вам будут полезны и другие разговорники:

А если вы знаете, как улучшить наш русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением, тогда присылайте ваши идеи в комментариях.

22 Comments

Думаю для отдыха в стране ваш русско-турецкий разговорник вполне подойдет.
:good:

В турецком языке нет предлогов, но есть пять падежей, которые их заменяют. Падежи образуются при помощи прибавления к существительным специальных окончаний (аффиксов). Аффиксы всех падежей ударные. На этом уроке рассмотрим только 4 падежа.

Местный падеж и аффикс -de (Где?)

Обозначает месторасположение объекта и отвечает на вопрос «Где?» — «Nerede?». Заменяет такие предлоги русского языка, как «в», «внутри», «на», «у» и другие.

Местный падеж образуется при помощи ударного аффикса -de, который изменяется по правилу чередования гласных типа -e и может также принимать вид -da.

Как всегда, ориентируясь на последнюю гласную слова, выбираем нужный аффикс: -de или -da. Примеры:

-de -da
ev – дом evde – дома, в доме araba – машина arabada – в машине
köşe – угол köşede – на (в) углу dokuz – девять dokuzda – в девять
gün – день günde – в день altı – шесть altıda – в шесть
İzmir – Измир İzmir’de – в Измире İstanbul — Стамбул İstanbul’da – в Стамбуле

Обратите внимание, что аффиксы, прибавляемые к именам собственным, всегда отделяются апострофом: İzmir’de, İstanbul’da.

Местный падеж также употребляется в значении «У кого» (в смысле «Где») — «Kimde»: patronda (у начальника), şoförde (у водителя), Anna’da (у Анны). Часто «bende» означает «у меня с собой», «при мне». Например, «Bende para yok» может означать, что денег нет только с собой, а вообще есть.

Местоимения в местном падеже отвечают на вопрос «У кого?» и представляют собой просто прибавление частички –de (-da), за исключением местоимения O, которое немного видоизменяется:

Им. Местн.
Кто? У кого?
Я Ben Bende У меня
Ты Sen Sende У тебя
Он, она, оно O Onda У него, у нее
Мы Biz Bizde У нас
Вы Siz Sizde У вас
Они Onlar Onlarda У них

Существительные в местном падеже часто употребляются со словами var и yok чтобы сказать что где есть и где чего нет. Например:

*Обратите внимание на порядок слов: var и yok ставятся в конце предложения.

Чтобы задать вопрос, нужно просто добавить соответствующую вопросную частицу:

Еще несколько примеров с глаголами:

Падеж направления и аффикс -e (Куда? Кому?)

Этот падеж аналогичен русскому дательному падежу, отвечает на вопросы «Куда?» — «Nereye?» и «Кому?» — «Kime?» (реже «Чему?» — «Neye?»), и соответствует существительным с предлогами «в» и «на». В турецком языке падеж направления образуется прибавлением ударного аффикcа -e, который, как вы уже могли догадаться, изменяется по правилу чередования гласных типа -e и может также иметь вид -a.

Например: eve – домой, okula – в школу, İzmir’e – в Измир, İstanbul’a – в Стамбул. Его очень легко запомнить по аналогии с русской формой маме, папе и т.д.

Обратите внимание на апостроф при именах собственных.

Если существительное оканчивается на гласную букву, то перед аффиксом появляется буква-буфер –y-:

Местоимения в падеже направления образуются по тому же правилу. Исключения составляют местоимения ben и sen, а также, как и в предыдущем случае, O.

Им. Направл.
Кто? Кому?
Я Ben Bana Мне
Ты Sen Sana Тебе
Он, она, оно o Ona Ему, ей
Мы Biz Bize Нам
Вы Siz Size Вам
Они Onlar Onlara Им

Несколько примеров с глаголами:

Исходный падеж и аффикс -den (Откуда)

Отвечает на вопросы «Откуда?» – «Nereden?», «От кого?» – «Kimden?» и эквивалентен существительным с русскими предлогами «от», «из» и «с».

Образуется при помощи прибавления ударного аффикса -den, который изменяется по правилу чередования гласных типа -e и может принимать вид -dan.

Одна знакомая рассказывала, что ее младший сын, который учится говорить на двух языках одновременно, говорит «Иди отсюдан». ?

Местоимения в исходном падеже:

Им. Исходный
Кто? От кого?
Я Ben Benden От меня
Ты Sen Senden От тебя
Он, она, оно O Ondan От него, от нее
Мы Biz Bizden От нас
Вы Siz Sizden От вас
Они Onlar Onlardan От них

Для закрепления:

Винительный или определительный падеж и аффикс –i (Кого? Что?)

Этот падеж несет в турецком языке несколько различных функций. На этом уроке рассмотрим только две из них.

Первая, понятная нам, это изменение существительных для того, чтобы они отвечали на вопрос «Кого?» — «Kimi?» и «Чего?» — «Neyi?». Для этого к существительным пробавляется аффикс -i, изменяющийся по правилу чередования гласных (угадайте, какому?), конечно же, типа -i.

Скоро мне не нужно будет писать, по какому правилу изменяется аффикс, ведь это понятно по виду самого аффикса, точнее, по гласной, содержащейся в нем.

Примеры:

Если существительное оканчивается на гласную букву, то перед аффиксом, как всегда, появляется буква-буфер -y-:

Местоимения в винительном падеже:

Им. Винит.
Кто? Кого? Что?
я Ben beni меня
ты Sen seni тебя
он, она, оно O onu его, ее
мы Biz bizi нас
вы Siz sizi вас
они Onlar onları их

Примеры с местоимениями:

Определительная функция аффикса –i

Наличие или отсутствие аффикса –i у существительного может также обозначать, о конкретном предмете идет речь, или о каком-либо из представителей его класса. Чтобы не путать вас сложными определениями, приведу два примера:

Для тех, кто изучал английский язык, будет проще понять эту функцию аффикса -i-, сравнив его с определенным артиклем «the». В свою очередь, в качестве английского неопределенного артикля «a», в турецком языке может использоваться «bir»:

Вопрос: когда употреблять винительный падеж, а когда можно оставить слово в именительном падеже?
Ответ: винительный (или определительный) падеж и аффикс –i можно не употреблять, если вы говорите об абстрактном предмете или существительное в предложении фигурирует в качестве собирательного понятия:

Правила чередования согласных при присоединении аффиксов

С турецким падежами все было бы просто и приятно, если бы не несколько дополнительных правил. Рассмотрим те из них, что относятся к пройденным на уроке темам.

Когда вы прибавляете аффиксы -de или -den к существительным, иногда они могут превращаться в -te или -ten. Например:

Вопрос: что общего у слов maç, dolap, sokak и raf, и почему они превращают -de в -te, а -den в -ten?
Ответ: Все они оканчиваются на глухие согласные, и для упрощения произношения звонкая -d- тоже меняется на глухую -t-.

Еще одна особенность склонения в турецком языке: обратите внимание на слова, оканчивающиеся на -k с гласной перед ней. Если вы прибавляете к ним аффикс, начинающийся на гласную букву (или состоящую из нее), то -k меняется на -ğ:

Mutfak – кухня Mutfağa git – иди на кухню
Sokak – улица Sokağa bak – посмотри на улицу
Yemek – еда Yemeği ye – ешь еду

Обратите внимание, что буква k в конце таких слов, как bank (скамейка), park (парк) и aşk (любовь) при склонении не изменяется на ğ:

Вопрос: почему?
Ответ: потому что перед k согласная буква.

Если слова заканчиваются на -p, то при присоединении аффиксов, начинающихся с гласной буквы (или состоящих из нее), -p изменяются на -b:

Dolap – шкаф Dolabı aç – открой шкаф
Kasap – мясник, мясная лавка Kasaba git – иди в мясную лавку

Это правило в основном относится к словам, состоящим более, чем из одного слога.

Земечение: Как всегда, не стоит отчаиваться, если сразу не будет получаться правильно выбирать нужный аффикс и изменять окончания слов. Вас все равно поймут!

Сводная таблица падежей

Для удобства использования и систематизации полученных знаний о четырех изученных на этом уроке падежах вот вам сводная таблица аффиксов и местоимений:

Им. Местный -de Направления -e Исходный -den Винительный -i
Kim? Ne? Nerede? Kimde? Kime? Neye? Nereye? Nereden? Kimden? Kimi? Neyi?
я ben bende bana benden beni
ты sen sende sana senden seni
он, она, оно o onda ona ondan onu
мы biz bizde bize bizden bizi
вы siz sizde size sizden sizi
они onlar onlarda onlara onlardan onları

*Буква -n-, появляющаяся в местоимениях onda, ona, ondan и onu – тоже буфер, и он нам еще встретится не раз. Она также появляется при склонении «bu» и «şu»: bunda, buna, bundan, bunu и şunda, şuna, şundan, şunu.

Глаголы и «неадекватные» падежи (управление)

Многие глаголы ставят существительные, находящиеся при них, в разные падежи. Придется смириться с тем, что в турецком языке падежи существительных при некоторых глаголах могут не соответствовать падежам русского языка. Например:

  • Marketten ekmek al – купи в маркете хлеб (буквально «купи из маркета хлеб»)
  • Köpekten korkma – не бойся собаки («не пугайся от собаки»)
  • Beni ara – позвони мне (буквально «позвони меня», а точнее, «найди меня», т.к. первоначальное значение глагола aramak — искать)
  • Aşka inan – «верь в любовь» используется по аналогии с «bana inan» («верь мне») с падежом направления, а не с винительным, как по аналогии с русским языком, кажется, должно быть.

В дальнейшем, для таких «неадекватных» глаголов я буду в скобках указывать падеж существительного, в котором оно должно использоваться при нем. Например: korkmak (-den).

Где ты? – Местный падеж и личные аффиксы настоящего времени

Мы уже научились использовать местный падеж для единственного числа третьего лица, то есть, можем сказать, где что находится, например, ekmek masada. Чтобы сказать, где находитесь вы (а по-турецки это будет звучать как «Я есть в школе»), нам нужно вспомнить личные аффиксы настоящего времени:

Где? -de -da
Ben
Sen
O
Biz
Siz
Onlar
Néredeyim? (где я?)
Néredesin? (где ты?)
Nérede? (где он / она)
Néredeyiz? (где мы?)
Néredesiniz? (где вы?)
Néredelér? (где они?)
Evdéyim (я дома)
Evdésin (ты дома)
Evdé (он / она дома)
Evdéyiz (мы дома)
Evdésiniz (вы дома)
Evdelér (они дома)
Okuldáyım (я в школе)
Okuldásın (ты в школе)
Okuldá (он / она в школе)
Okuldáyız (мы в школе)
Okuldásınız (вы в школе)
Okuldalár (они в школе)

Для того, чтобы сказать, что кто-то не находится где-то, нужно прибавить değil с соответствующим личным аффиксом:

Ben
Sen
O
Biz
Siz
Onlar
Evde değilim (я не дома)
Evde değilsin (ты не дома)
Evde değil (он / она не дома)
Evde değiliz (мы не дома)
Evde değilsiniz (вы не дома)
Evde değiller (они не дома)

Точно так же и с вопросом: ты дома? — Evde misin?

-de -da
Ben
Sen
O
Biz
Siz
Onlar
Evde miyim?
Evde misin?
Evde mi?
Evde miyiz?
Evde misiniz?
Evdeler mi?
Okulda mıyım?
Okulda mısın?
Okulda mı?
Okulda mıyız?
Okulda mısınız?
Okuldalar mı?

Упражнения

1. Найдите нужную форму аффикса, указанного в скобках, изменив его согласно правилам гармонии гласных и согласных и вставив буферные согласные. Заполните пустые места в предложениях.

  • Bu tren Paris__________ mi? (-den)
  • Ben____ para var. (-de)
  • Cacık______ tuz var mı? (-de)
  • Güneş_____ durmayın! (-de)
  • Restoran_____ erken gitme. (-e)
  • Pansiyon_____ plaja git. (-den)
  • Alanya_____ git. (-e)
  • Masa____ koyma! (-e)
  • Ben_______ ver. (-e)
  • Bu kart siz______ mi? (-den)


2. Это Мурат и Айше дома. Глядя на рисунок, скажите, что где лежит, стоит или висит и кто где сидит. Например, Kitaplar rafta.

3. Глядя на рисунок, ответьте на вопросы:
— Kaç kişi var?
— Şarap nerede?
— Kedi nerede?
— Rafta ne var?
— Resimde kim var?

4. Найдите подходящие ответы в правой колонке на вопросы из левой колонки:

Nasıl?
Ne kadar?
Ne zaman?
Neredesin?
Nereye?
O kim?
Bu hediye kimden?
Olga’dan
Ali
İstanbul’dayım
Hemen
Çok güzel
Biraz
Alanya’ya

5. В какое место города вы попадете, следуя указаниям?

  • meydan – площадь
  • cami — мечеть
  • lokanta – ресторан, столовая
  • sol – лево
  • sağ – право
  • düz – прямо, ровно
  • dönmek – поворачивать(ся), вернуться

a) Bakkaldan meydana git. Meydanda sola dön. Plajda sağa dön. Sağa bak.
b) Bakkaldan meydana git. Meydanda sağa dön. Camiden sola dön. Sola bak.
c) Pansiyondan sağa git. Sağa dön. Meydanda düz git. Plajda sola dön. Sola bak.
d) Pansiyondan sağa git. Sağa dön. Meydana git. Meydanda sola dön. Sola bak.
e) Lokantadan sola git. Sola dön. Meydana git. Meydanda düz git. Camide sola dön. Sola bak.

6. Используя таблицу, отображающую расстояние между городами, ответьте на вопросы:

Adana
1166 Edirne
683 557 Eskişehir
1037 1662 1318 Kars
356 890 333 1162 Konya
748 961 650 778 676 Samsun

а) Adana’dan Konya’ya kaç kilometre?
b) Edirne, Kars’tan ne kadar uzak?
c) Samsun’dan Adana’ya kaç kilometre?
d) Samsun, Edirne’den ne kadar uzak?
e) Eskişehir’den Kars’a kaç kilometre?

7. Используя нижеследующие слова и различные местоимения, составьте повествовательные предложения. Например, «я в офисе» — «ofisteyim», «вы здесь» — «buradasınız».

Burada – здесь
Orada – там
Okul – школа
Kafe – кафе
Ofis – офис
Fábrika – фабрика
Restoran – ресторан
Hastáne – больница
Türkiye – Турция
Rúsya – Россия
Park – парк
Plaj – пляж
Ev – дом
Mutfak – кухня
Oda – комната
Duş – душ
Bányo – ванная
Balkon – балкон
Arkadaş – друг

8. Переведите. Придумайте свои предложения.

Они в Турции
Мы в России
Вы дома
Она в школе
Ты на кухне
Я на балконе
Мы в ресторане
Он в ванной
Я у друга
Ты на работе

9. Поставьте предложения из задания 8 в отрицательную форму: Они не в Турции. Придумайте свои предложения.

10. Поставьте предложения из задания 8 в вопросительную форму: Они в Турции? Придумайте свои вопросы.

11. Представьте, что Вы говорите по телефону. Спросите Вашего собеседника, где он находится. Скажите, где находитесь Вы. Используя схему из задания 5, объясните, как к вам пройти.

Читайте также: