Исчезнет ли профессия переводчика

Опубликовано: 03.10.2024

Общение компьютера и человека на естественном, всем нам привычном языке – одна из актуальных и понятных задач развития технологий. Ее качественное решение позволит увеличить скорость нашего взаимодействия с интерфейсами устройств и приложений, эффективно распределять внимание при работе с ними, обойти связанные с незнанием языков барьеры, автоматизировать рутинные операции при обработке информации.

С какими особенностями языка это связано, и ждет ли нас серьезный скачок в обработке естественного языка в ближайшие 10 лет? Будет ли в 2030 году искусственный интеллект писать за нас письма и статьи, синхронно переводить видеоролики и сочинять детям сказки? Отвечает на вопросы Илья Калагин, руководитель Центра когнитивных технологий «АйТеко».

Компьютерная лингвистика оказалась весьма сложной областью для предсказаний. Начало ее развития связано с оптимизмом первопроходцев — специалистов, реализовавших первые попытки машинного перевода. В 1950-х представлялось, что для успеха стоит лишь загрузить в память компьютера описание одного языка, выделить универсальные принципы, решить технические проблемы, и у человечества появится инструмент для письменного общения на любых языках. Этого не произошло из-за ряда причин, в том числе упущенной из виду важности контекста и многозначности слов.

И речь не только о том, что слово «лук» при едином написании имеет разные значения, но и о том, что словоформа «двери» может в русском языке быть формой пяти падежей. Все эти проблемы остались актуальны и в 2019-м. Давняя задача разрешения анафоры остается в фокусе хакатонов, соревнований и отраслевых конференций компьютерных лингвистов. Под ней понимаются предложения типа «Владимир поднялся на холм, он был пологий», в которых мы легко понимаем, что пологим был холм, а не Владимир, но для машины установить эти отношения сложно.

Язык оказался сложнее наших представлений о нем, а развитие технологии — не укладывающимся в экспертные прогнозы. В 1980-х было сложно предсказать значение статистических методов, использование которых уже в следующем десятилетии серьезно изменило ситуацию в машинном переводе.

Компания IBM получила доступ к документации двуязычного канадского парламента – корпус параллельного текста на английском и французском языках. Ранее использовался подход на правилах: в машину загружались сотни правил, регламентирующих, как именно переводить ту или иную языковую конструкцию. Эти инструкции разрабатывались лингвистами. IBM предложила машинный перевод на основе статистических данных: правила не загружались в систему специалистами, а автоматически выделялись машиной на основе примеров перевода из параллельных текстов.

Прогнозы в компьютерной лингвистике нам в первую очередь помогают понимать настоящее и анализировать тенденции, а уже во вторую – предсказывать будущее. Невозможно было предугадать и превращение дистрибутивной семантики в один из самых ярких трендов отрасли. В её основе лежит гипотеза, что значение слова определяется контекстом. Если слова встречаются в одном и том же контексте, то можно предположить, что и значения у них будут синонимичные, либо они будут иметь тесные семантические связи (связи значений).

Для использования моделей дистрибутивной семантики не нужно привлекать лингвистов, поскольку анализ контекста происходит в виде математических операций. Для рядового пользователя не всегда очевидно, что компьютер не оперируют «словами», он может взаимодействовать только с числами, поэтому слово так или иначе должно быть переведено в числовой вид.

В дистрибутивной семантике слово превращается, например, в трехсотмерный вектор, то есть в последовательность из 300 чисел, которая и содержит данные о контексте его употребления. Эта числовая последовательность и позволяет нам определить, что различные слова или написания – это синонимы. С помощью дистрибутивной семантики можно установить, что разные написания МГУ обозначают одну организацию. На практике это позволяет, к примеру, находить договоры с одним поставщиком или качественно проводить патентную экспертизу.

Все чаще в новостной ленте попадаются сообщения, что искусственный интеллект пишет новости для той или иной площадки или СМИ, создал целый роман или сценарий, написал продолжение известной серии романов. Создается впечатление, что в скором будущем мы будем читать созданные робожурналистами новостные заметки, умные приложения будут писать сочинения и эссе вместо школьников, а цифровые писатели будут создавать под наш индивидуальный заказ романы в заданном формате, жанре и сеттинге.

Мы видим, что генерация уже реализована для текстов небольшого объема с жесткой структурой, определенной тематикой и жанровой принадлежностью. Такие инструменты в будущем получат еще более широкое распространение, но вряд ли смогут использоваться для генерации аналитических статей, расследований или репортажей.

На стадии сбора информации для их подготовки будут востребованы решения на базе ИИ для обработки больших объемов данных и интеллектуального поиска информации. Помимо этого, современная компьютерная лингвистика позволяет автоматически извлекать из текстов такие типы данных, как физические и юридические лица, топонимы, реквизиты. В журналистской и бизнес-практике это уже используется для выявления аффилированных связей.

Подобное использование технологий станет частью повседневной работы журналиста, но вряд ли сможет его заменить. Ключевой проблемой компьютерных алгоритмов остается невозможность работать с тем, что человек воспринимает как «смысл текста». Текстовая информация отличается от визуальной: мы не можем однозначно оценить, как удаление определенного элемента отразится на передаче смысла. Мы можем убрать из текста 10 слов без ощутимых потерь, а можем изменить всего лишь одно слово так, что это кардинально изменит смысл сообщения.

Программы и роботы могут работать со «смыслом» лишь на уровне имитации его формальных признаков и вряд ли смогут выйти на другой уровень в обозримой перспективе. Также автор при создании текста держит в уме потенциальный опыт читателя, его знакомство с определенными терминами и концепциями, общие культурные коды. На основе этого знания он оценивает, какая новая информация в тексте требует дополнительного разъяснения, а какая – нет. Для машин в настоящем и обозримом будущем такая работа с контекстом останется недостижимой.

Еще более справедливо это для художественной литературы, функции которой состоят в том числе в передаче личного опыта, переживаний, описания внутреннего мира, а также в получении удовольствия от использования автором художественных средств, языковых игр и юмора. Существует понятие метатекста, вывести формулу которого маловероятно. Но можно спрогнозировать привлечение писателями ИИ для анализа существующих текстов и генерации имен персонажей, названий локаций, возможных сюжетных поворотов и других подобных задач.

Наверное, одно из самых показательных направлений для демонстрации существующий ограничений – это средства проверки орфографии и пунктуации, так называемые спелл-чекеры. Если вы пользуетесь популярными офисными пакетами или приложениями, то знаете, что встроенные инструменты проверки написания постоянно совершенствуются, но до совершенства им далеко.

Существуют платные решения, в том числе облачные сервисы, которые проводят проверку более качественно, но и они не способны выявить большинство ошибок. В пример можно привести часто встречающиеся опечатки – случаи неверного согласования: «отдал коллеги», «красивая платье». Сложности обусловлены именно омонимией, когда одна форма может употребляться в нескольких падежах. На качество проверки влияют и низкочастотные слова, которые система проверки воспринимает как незнакомые и неверные.

Сейчас все чаще появляются граммар-чекеры — сервисы, которые работают уже не с отдельными словами, а языковыми конструкциями. В будущем, скорее всего, идеального универсального спелл-чекера не появится, но будут развиваться отраслевые решения, учитывающие актуальный для пользователя контекст. Также проблема написания низкочастотных слов может быть решена за счет подключения справочников, тезаурусов и персональных настроек словаря.

Подобные разработки могут использоваться для автоматизации лингвистической экспертизы в судебной практике, например, для установления факта оскорбления. Интересно отметить и рост количества размеченных текстовых ресурсов с примерами употребления юмора, иронии, сарказма, который связан с возросшим спросом на автоматическое выявление этих явлений в текстах.

Одной из особенностей развития машинного перевода прошлых лет был фокус рынка на так называемых высокоресурсных языках, к которым относят английский, французский, немецкий, испанский и китайский. При этом многие языки с миллионами носителей оставались без внимания из-за отсутствия коммерческого интереса к регионам их распространения. Классическим примером является амхарский язык, на котором говорит около 25 миллионов человек в Африке.

В последнее время мы наблюдаем изменение этой ситуации, в частности, компании начали инвестировать в развитие сервисов и качество машинного перевода для тюркских языков Средней Азии. Объясняется это также экономическими причинами, в первую очередь интересами западных и местных нефтяных компаний в этом регионе. Причиной развития инструментов перевода для таких языков, как бенгали и панджаби, стал перенос производства и ИТ-разработки в индийские штаты с более низким уровнем оплаты труда.

За прошедшее десятилетие в машинном переводе произошел качественный скачок, связанный, прежде всего, с использованием нейросетевых технологий. В перспективе 5-10 лет стоит говорить о всё более уверенном движении в сторону перевода не на уровне текста, а на уровне предложения. Можно ожидать разрешение проблемы анафоры для таких развитых пар языков, как английский-испанский.

При этом уже на достаточном уровне качества реализована задача перевода технических текстов и документации, в дальнейшем процесс будет совершенствоваться. Но ожидать в рассматриваемом отрезке автоматизации художественного и синхронного перевода не стоит. Стоит ждать решений на базе стремительно развивающихся речевых технологий, которые позволят нам смотреть, например, англоязычные видеоролики на YouTube с озвучкой на русском языке. Технологии машинного перевода уже сейчас позволяют создавать субтитры, которые с помощью систем синтеза речи будут озвучиваться.

Переводчики XXI века находятся в затруднительном положении. С одной стороны, в результате увеличения объёмов мировой торговли и обмена информацией в целом наблюдается постоянно растущий спрос на услуги перевода. С другой стороны, профессиональным переводчикам всё сложнее удовлетворить этот спрос. Сроки исполнения становятся всё более жесткими, при этом расценки снижаются.

Ответом на такие вызовы часто видятся новые технологии. Однако с их приходом также появляется множество новых проблем. Переводчику, специализировавшемуся в лингвистике, просто невозможно угнаться за технологиями. И даже если попытаться, это оборачивается ещё бóльшим разочарованием, когда приходит осознание того факта, что инструменты перевода сочетаются между собой не лучшим образом (См. отчет Частные переводчики и стандарты обмена данными).

Кроме того, немаловажной представляется экономическая составляющая. Переводчикам, являющимся по сути частными предпринимателями, необходимо очень тщательно взвешивать окупаемость времени и денег. За программы приходится платить, а освоение каждого нового приложения требует времени. А что, если эти же инструменты (либо машинный перевод) придут на смену переводчикам, чего опасаются многие из наших коллег? В таком случае вам, возможно, захочется переехать на другую планету или, по крайней мере, сменить работу.

Во время 19й Конференции «Новые рубежи в информационных технологиях», проходившей с 1 по 4 августа 2011 г. в г. Сан-Франциско, TAUS1 провела опрос среди переводчиков, принимавших в ней участие. В данной статье даётся отсылка на результаты опроса, а затем на основе речи, произнесённой мной во время закрытия конференции, делается семь прогнозов. Вывод: будущее переводчиков выглядит безоблачным, однако для начала им придётся переосмыслить свою профессию.

Кризис? Какой кризис?

Шестьдесят четыре (37%) респондента сообщили, что расценки на перевод продолжают снижаться, что является следствием финансового кризиса 2008 г. Наблюдается небольшое снижение объема заказов на перевод, в то время как количество языковых пар, по-видимому, несколько увеличивается. Тридцать семь респондентов (21%) не увидели никаких изменений на рынке, а 12% и 10% из них видят возможности для автоматизации и внедрения новых технологий, соответственно, в современных нестабильных условиях ведения бизнеса.

Какие из следующих технических решений и/или новейших разработок станут применяться переводчиками в ближайшие два года? 60% опрошенных не применяют машинный перевод, в то время как 19% уже его используют, а 21% планируют начать в течение ближайших двух лет. Основными проблемными областями MП являются его низкое качество (76%), а также низкое качество исходных документов (54%). Респонденты, положительно оценившие МП, среди важнейших преимуществ его использования называют снижение издержек (39%), а также возможность перевода в режиме реального времени (35%).

Большинство респондентов заинтересованы в обмене памятью переводов и терминологии: 35% это уже практикуют, а 39% планируют начать в течение ближайших двух лет. Тем не менее, по результатам другого, гораздо более обширного опроса сайта ProZ.com, в котором участвовали 1000 переводчиков, 49% респондентов не рассматривают возможность предоставления своей памяти переводов для совместного пользования. Переводчики опасаются за авторские права на ПП и связанное с этим количество заказов. Тем не менее, они видят преимущества поиска терминологии в массивных базах данных ПП и сопутствующем ему повышении производительности.

Будущее выглядит безоблачным, однако.

. главное в этой игре – умение адаптироваться к новым правилам. А переосмыслить профессию очень и очень сложно, если вы дни напролёт только и делаете, что закрываете заказы и пытаетесь заработать на кусок хлеба. Тем не менее, впервые в истории перевод действительно становится стратегической деятельностью. Благодаря Google Translate, Yahoo! Babelfish и Microsoft Bing, каждый житель планеты теперь имеет представление о переводе.

Каждый день сотни миллионов человек нажимают на кнопку «перевести», что позволяет им осознать, каких трудов стоит по-настоящему качественный, точный перевод. Мы, как профессионалы, должны понять, что нашего сообщества, которое состоит всего из около 250 000 квалифицированных переводчиков в мире, насчитывающем 6000 языков, явно недостаточно, чтобы удовлетворить потребности семи миллиардов человек.

Это лишь капля в море. Основная задача профессиональных переводчиков и мирового рынка переводов в целом состоит в том, чтобы обеспечить лучшее взаимодействие людей на планете. (Это лучше, чем если бы мы были адвокатами или банкирами, не правда ли?) И сейчас у нас в руках имеются средства для достижения этой цели. Нам всего лишь необходимо правильно реализовать эту возможность. Ниже представлены семь прогнозов о будущем, таком, каким его видят в TAUS.

1. МП никуда не исчезнет

Посмотрим правде в глаза: машинный перевод никогда не будет идеальным. У каждого носителя языка есть право вносить в него новые слова, добавлять уже существующим словам новые значения и изменять правописание и грамматику. Ведь люди делают это каждый день – понаблюдайте за социальной сетью Twitter, онлайн-чатами, популярными песнями или политическими революциями.

Компьютеры просто не в состоянии угнаться за постоянно меняющимися оттенками значений и ассоциациями из сотен областей и сфер применения, и это лишь в рамках одного языка. Несмотря на все свои технические погрешности, МП никуда не денется. Почему? По той простой причине, что мы, люди, просто не в состоянии выполнить столько переводов в режиме реального времени.

На бурный рост в области МП также влияют два других фактора. Во-первых, качество МП постоянно улучшается. Причиной тому является наше стремление усовершенствовать механизмы для определения языковой области. Это стало возможным за счёт пополнения базы данных программы предложениями, переведёнными человеком. Кроме того, мы постоянно вносим поправки в алгоритмы системы с целью улучшения работы с порядком и формами слов. Во-вторых, подрастает новое, более снисходительное к ошибкам поколение пользователей, не чуждых идеям взаимопомощи. Такие пользователи могут проявить инициативу и предложить более удачный термин и форму выражения, чтобы помочь себе и остальным.

МП никуда не исчезнет и станет называться просто «переводом». Такой сервис будет встроен в каждый веб-сайт, мобильное и автомобильное приложение. Перевод станет общественным благом, как электричество, водопровод и Интернет: предметом первой необходимости и одним из основных прав человека.

2. Качественный перевод получит признание

В то время как машинный перевод становится всё более общедоступным, становится ясно, что не существует единого универсального перевода текста. Когда цель заказчиков – выделить свою продукцию на рынке и повысить её привлекательность для конкретной категории клиентов, они прибегают к переводу, как его ни назови: персонализацией, творческой адаптацией или гиперлокализацией, и от его качества зависит достижение вышеозначенных целей. А это означает, что компьютер не заменит переводчика.

И наоборот, неидеальный МП рождает спрос на качественный перевод в самых различных ситуациях общения. Наша задача в рамках всей отрасли заключается в том, чтобы согласовать критерии и параметры качества, применимые в каждом конкретном случае. Иногда использование МП просто исключено. Но иногда обойтись без него невозможно.

3. Пост-редактура станет преходящим явлением

Информация быстро распространяется, а её актуальность скоротечна. Это особенно характерно для новостей, информации развлекательного плана, наполнения страниц интернет-магазинов и служб поддержки клиентов, однако всё чаще сюда относят межкорпоративные и правительственные сведения.

Произошёл фундаментальный сдвиг в сторону от статического, неизменяемого содержания к динамическому, которое меняется «на лету». Производители выпускают обновления для своей продукции не один-два раза в год, а на еженедельной, если не ежедневной основе. Кроме этого, потребители, граждане и пациенты все чаще оставляют свои отзывы, делятся советами и хитростями в пользовательских блогах и социальных сетях практически в режиме реального времени. Любая информация, нашедшая своего адресата, становится актуальной и интересной.

В новую эру информации МП интересен прежде всего тем, что с его помощью можно удовлетворить потребность в переводе в режиме реального времени. Возможность сокращения затрат уже вторична. Если говорить о широко распространенных опасениях, согласно которым все переводчики вскоре окажутся простыми пост-редакторами, обслуживающими МП, то они являются беспочвенными.

Почему? В ближайшие несколько лет спрос на услуги пост-редактирования значительно увеличится, однако позднее будет наблюдаться некоторый спад. И если не остаётся времени на перевод, его не будет хватать и на пост-редактирование. Ведь услуга должна предоставляться в режиме реального времени, не так ли? Так или иначе, технология МП усовершенствуется за счёт искусственного интеллекта, который позволит не повторять одни и те же ошибки, а учиться на них.

Вместо того, чтобы заниматься исправлением нелепых повторяющихся ошибок, переводчики, использующие компьютеры, смогут настраивать и изменять параметры программы МП для конкретных заказов, клиентов и областей применения. Можно сказать, что они переквалифицируются в «советников по качеству языка».

4. Переводчики останутся в выигрыше от уменьшения количества посредников

Рынок переводов обременён сложной цепочкой поставщиков, более длинной, чем в большинстве других отраслей. Переводчика и конечного пользователя могут разделять три или четыре посредника: бюро переводов, международное агентство, предоставляющее языковые услуги, корпоративный отдел переводов, а зачастую и сторонний аудитор качества либо эксперт в данной предметной области.

Всё это увеличивает стоимость перевода, однако повышается ли при этом качество конечного продукта соразмерно возросшей цене? Задачи зачастую дублируются, а функциональные обязанности частично совпадают. Процесс дезинтермедиации (т.е. отказа от услуг посредников) пока не был всерьёз запущен на рынке переводов, как это произошло, к примеру, в туристической и банковской сферах. Однако изменения не заставят себя ждать в силу насущной необходимости в переводе всё большего числа слов на возросшее количество языков.

Корпоративные и государственные клиенты начнут анализировать цепочки посредников с целью сокращения расходов, а такие функциональные обязанности, как управление проектами, контроль качества, выбор поставщиков и ведение памяти переводов, вероятно, будут оптимизированы, упрощены или выполняться на совместной основе. При этом не возникнет никаких сомнений относительно важности той роли, которую в этой цепочке играет переводчик.

Несмотря на использование МП для потоковой передачи данных, требующей перевода в режиме реального времени, потребность в профессиональных переводчиках, способных определить качество языка в процессе коммуникации, никогда не отпадёт.

5. Список языков постоянно растёт

В то время как международный бизнес отходит от экспортной модели, всё больше проникаясь идеей открытого рынка с едиными для всех правилами игры, ситуация также в корне меняется с издательским делом и обменом информацией.

В традиционной модели XX в. мировой производитель и издатель занимались активным распространением информации. Они выбирали для себя рынки, определяли наиболее значимые языковые сообщества и выполняли перевод собственных инструкций по применению, брошюр и веб-страниц.

Как правило, всё начиналось с 4-6 языков, а если присутствие на рынке приносило ожидаемые результаты, количество языков постепенно увеличивалось. В новой реальности бизнеса XXI века приходит осознание того факта, что клиенты не сидят в ожидании, пока производители и издатели займутся распространением своих данных.

Пользователи просматривают веб-страницы и собирают информацию, найденную на просторах сети Интернет. А в случае если они не могут что-то найти, они пишут собственные отзывы и комментарии, которые в свою очередь могут быть переведены другими пользователями для своих соотечественников. Прежде информацией владели издатели; в новую эру она находится в совместном пользовании и добывается самостоятельно.

В таких радикально меняющихся условиях постоянно растет количество востребованных языков. Успешным международным компаниям теперь приходится осуществлять обмен информацией на ста и более языках вместо привычного набора из семи, в лучшем случае, двадцати, как было раньше.

От такой «демократизации» расширения рынков выигрывают переводчики из множества стран.

6. Совместное использование данных становится нормой

Наше понимание «памяти переводов» вот-вот изменится. Долгое время память переводов и соответствующие приложения наращивались с целью повышения производительности, представляя собой личный арсенал переводчика. При этом такой подход, возможно, оборачивался и конкурентным преимуществом в условиях рынка, где пятая часть профессиональных переводчиков (по данным недавнего опроса на сайте ProZ.com) до сих пор не использует память переводов.

Однако теоретически мы уже достигли пределов повышения производительности, да и сама технология памяти переводов в своем нынешнем и наиболее часто используемом виде, скажем честно, давно не сверхсовременна. Бóльшая часть программ памяти переводов застряла в прошлом из-за несовершенства технологий и не способна использовать всю мощь текстовых корпусов (см. статью «Будущее за корпусной лингвистикой»). Появится новое поколение инструментов для повышения производительности переводчика, благодаря которым мы сможем извлекать пользу из огромных баз переведённых текстов любой длины.

Эти новые инструменты во многом сохранят преемственность технологии статистического MП с её функциональными особенностями и элементами, предоставив при этом профессиональным переводчикам возможность полностью контролировать все процессы. Они смогут раскрыть весь потенциал для перевода, скрытый в массивных базах параллельных текстов. Такие средства позволят осуществлять семантический поиск и кластеризацию, выявлять синонимы, делать автоматическую очистку и корректировать языковые данные, анализировать эмоциональную окраску и предугадывать перевод.

В ожидании наступления новой технологической эры перевода многие переводчики и организации уже начали обобщать свои базы данных памяти переводов, собирая их в крупных хранилищах с возможностью поиска. Некоторые из них (а таких больше, чем вы думаете) даже аккумулируют языковые данные из сети Интернет: их компьютеры сканируют переведенные веб-сайты, сопоставляя найденные предложения, с последующим восстановлением файлов памяти переводов.

Можете называть их пиратами. Однако, исходя из опыта в других отраслях можно сказать, что они являются движущей силой инноваций. Наша ассоциация искренне считает, что для раскрытия полного потенциала рынка переводов и его дальнейшего процветания необходимы инновации именно такого рода.

Ассоциация TAUS была основана в 2008 г. как юридическая некоммерческая организация при активном участии своих членов с целью сбора и обмена памятью переводов всеми заинтересованными лицами, занятыми в отрасли по всему миру. Общедоступная база данных с возможностью поиска уже содержит четыре миллиарда слов, отобранных из качественных переводов более чем 350 языковых пар.

7. В переводе как коммерческой деятельности появляется возможность выбора

Будущее перевода выглядит либо безоблачным, либо мрачным: это зависит от того, хотите ли вы меняться, находить себя заново и адаптироваться. Разумеется, такой выбор не из лёгких. Времени на рассмотрение всех вариантов также совсем немного. Однако, по крайней мере, сейчас переводчики могут довольствоваться выбором. Раньше, выбирая профессию переводчика, вы оставались в ней всю жизнь. Всё вышесказанное, конечно, не имеет отношения к работе литературного переводчика.

Сегодня можно стать переводчиком «экстра-класса», специализирующимся в определённой области, и заниматься гиперлокализацией или творческим переводом. В таком случае, как только вы становитесь специалистом в узкой области, изначальное понимание профессии переводчика теряет для вас актуальность. Вместо того, чтобы переводить текст, написанный для другой культуры, вам могут предложить создать его местный вариант.

Благодаря наличию языковых данных из многих языков откроется намного больше возможностей для специализации и инноваций. И конечно, вы также можете стать пост- редактором машинного перевода. Не лучший вариант, если это не совсем то, чем вы изначально хотели заниматься, однако такая ситуация во многом напоминает первую волну автоматизации. Она прошла в 1980-х гг., когда только появились инструменты памяти переводов.

Хорошие новости в том, что вскоре программы МП станут совершенствоваться, учитывая сделанные пост-редакторами поправки, так что вам не придётся иметь дело с одними и теми же ошибками машины. А переводчики (как бы ни звучало наименование их новой должности) будут проводить намного меньше времени в одиночку и станут ближе к своим коллегам и конечных пользователям.

Сети для совместной работы объединят представителей нашей профессии. Что касается клиентов и языковых сервисов, они смогут устранить одно-два звена в цепочке посредников, получив возможность связываться с вами напрямую.

Перевод во многом может стать товаром и общественным благом, что не означает, однако, исчезновение профессии. Наоборот, это будет стимулировать необходимость дифференциации, специализации, а также повышение качества услуг. Задачи переводчиков – ответить на такие вызовы, принять данные изменения, а также переосмыслить будущее своей профессии, и решить их под силу только им самим.


Библиотекарям недолго осталось

«Экспресс газета» в Google Новостях

Согласно его результатам, нашу страну ждет дефицит специалистов, способных выполнять аналитическую и творческую работу. К 2025 году нехватка таких кадров может достигнуть 10 миллионов человек. При этом столько же людей рискуют оказаться не у дел.

Такой расклад на рынке труда авторы исследования объясняют несколькими причинами. Одна из них - особенности нашей системы образования, готовящей преимущественно работников для выполнения типовых задач. Другая причина - низкий престиж профессий, требующих сложного обучения. Играет роль и система оплаты труда. К примеру, в России размеры зарплат водителя и врача различаются всего на 20 процентов. В Германии этот разрыв составляет 174 процента, в США - 261 процент, а в Бразилии - 172 процента.

В то время как одних специалистов будут искать днем с огнем, другие могут серьезно занервничать из-за возможного увольнения. Надобность в их услугах просто-напросто отпадет. Специалист по подбору персонала Анна Банникова вывела топ-10 специальностей, которые в течение 15 лет исчезнут.

1. Банковский служащий

2. Библиотекарь

После того как все печатные и рукописные издания будут оцифрованы, смысл в существовании профессии исчезнет. Другое дело, если библиотеки станут медиа-центрами - с лекториями, кинозалами, творческими встречами и прочей интеллектуальной движухой. Но работающие в таких местах люди точно не будут заняты перебиранием каталогов.

3. Турагент

Уже сейчас многие самостоятельно планируют путешествия. Дольше других продержатся специалисты по элитным турам и корпоративным поездкам, организаторы круизов, экспедиций, горных восхождений и прочей экзотики.

4. Переводчик

Технологии машинного перевода позволяют получить приемлемое качество текстов. К тому же они самообучаемы, так что в скором времени «бумажные» переводчики будут подыскивать новую работу. То же касается и устных переводчиков - глобализация заставит всех говорить по-английски. Да и смартфон может стать личным толмачом: передаст иностранцу то, что вы хотели ему донести, и переведет ответ.


Без права на «надежду» - обратите внимание на перевод имени на бейджике. Так будет, когда исчезнут переводчики

5. Зубной техник

Как шутят стоматологи: Бог дает человеку зубы бесплатно два раза, но за третий придется заплатить. Когда-то зубные техники прилично зарабатывали. Потом их хлеб частично отобрали хирурги-имплантологи. А вскоре все зубные протезы и не только напечатают на 3D-принтере.

6. Системный администратор

Конечно, компьютерной технике нужна профессиональная забота. Но техника стала надежнее, пользователи компетентнее, и престиж профессии падает. В недалеком будущем крупные «баги» Сети будут лечить программным способом, а место сисадминов займут администраторы этих программ.

7. Кассир

Супермаркеты откажутся от линии касс. Уже сейчас есть магазины с кассами самообслуживания. В скором времени сканировать покупки сможет робот, причем сразу всю тележку. Оплата через платежные терминалы охватит все более разнообразные сферы.

8. Охранник

Серьезно надо подумать о будущем тем, кто носит форму ЧОПа и сторожит входы в офисы и выходы из магазинов. Их в большой мере заменит «тревожная кнопка», которая обеспечит стремительное прибытие полицейских. Значительно сократится штат охранников в исправительных учреждениях, которые будут оснащены продвинутыми системами слежения и сигнализации. Исчезнут бабушки-смотрительницы из музеев, вахтеры и консьержи.


«Работа для настоящих мужчин» тоже уйдёт в прошлое

9. Водитель

Уже сейчас пиццу пытаются доставлять с помощью дронов, а две линии парижского метрополитена работают в автоматизированном режиме. В будущем машинистов в метрополитене и на железной дороге заменят операторы автоматизированных транспортных систем. А после того как на дорогах появятся беспилотники, навыки вождения машины станут такой же экзотикой, как искусство управления тройкой рысаков.

10. Каскадер

Люди, зарабатывающие деньги с риском для жизни, стоят дорого. А кинематографические спецэффекты позволяют творить на экране сумасшедшие вещи абсолютно безопасно.


Компьютерные «халки» и прочие сверхгерои заменят живых каскадёров

Имей в виду

  • Найти хорошего токаря, столяра, инструментальщика, грамотного электрика - сложная проблема на рынке вакансий. Профтехобразование развалено. А вы говорите - роботы.

Хорошо устроились!

Эти профессии несильно распространены, но, как ни странно, востребованы и весьма уважаемы.

Общение компьютера и человека на естественном, всем нам привычном языке – одна из актуальных и понятных задач развития технологий. Ее качественное решение позволит увеличить скорость нашего взаимодействия с интерфейсами устройств и приложений, эффективно распределять внимание при работе с ними, обойти связанные с незнанием языков барьеры, автоматизировать рутинные операции при обработке информации.

С какими особенностями языка это связано, и ждет ли нас серьезный скачок в обработке естественного языка в ближайшие 10 лет? Будет ли в 2030 году искусственный интеллект писать за нас письма и статьи, синхронно переводить видеоролики и сочинять детям сказки? Отвечает на вопросы Илья Калагин, руководитель Центра когнитивных технологий «АйТеко».

Компьютерная лингвистика оказалась весьма сложной областью для предсказаний. Начало ее развития связано с оптимизмом первопроходцев — специалистов, реализовавших первые попытки машинного перевода. В 1950-х представлялось, что для успеха стоит лишь загрузить в память компьютера описание одного языка, выделить универсальные принципы, решить технические проблемы, и у человечества появится инструмент для письменного общения на любых языках. Этого не произошло из-за ряда причин, в том числе упущенной из виду важности контекста и многозначности слов.

И речь не только о том, что слово «лук» при едином написании имеет разные значения, но и о том, что словоформа «двери» может в русском языке быть формой пяти падежей. Все эти проблемы остались актуальны и в 2019-м. Давняя задача разрешения анафоры остается в фокусе хакатонов, соревнований и отраслевых конференций компьютерных лингвистов. Под ней понимаются предложения типа «Владимир поднялся на холм, он был пологий», в которых мы легко понимаем, что пологим был холм, а не Владимир, но для машины установить эти отношения сложно.

Язык оказался сложнее наших представлений о нем, а развитие технологии — не укладывающимся в экспертные прогнозы. В 1980-х было сложно предсказать значение статистических методов, использование которых уже в следующем десятилетии серьезно изменило ситуацию в машинном переводе.

Компания IBM получила доступ к документации двуязычного канадского парламента – корпус параллельного текста на английском и французском языках. Ранее использовался подход на правилах: в машину загружались сотни правил, регламентирующих, как именно переводить ту или иную языковую конструкцию. Эти инструкции разрабатывались лингвистами. IBM предложила машинный перевод на основе статистических данных: правила не загружались в систему специалистами, а автоматически выделялись машиной на основе примеров перевода из параллельных текстов.

Прогнозы в компьютерной лингвистике нам в первую очередь помогают понимать настоящее и анализировать тенденции, а уже во вторую – предсказывать будущее. Невозможно было предугадать и превращение дистрибутивной семантики в один из самых ярких трендов отрасли. В её основе лежит гипотеза, что значение слова определяется контекстом. Если слова встречаются в одном и том же контексте, то можно предположить, что и значения у них будут синонимичные, либо они будут иметь тесные семантические связи (связи значений).

Для использования моделей дистрибутивной семантики не нужно привлекать лингвистов, поскольку анализ контекста происходит в виде математических операций. Для рядового пользователя не всегда очевидно, что компьютер не оперируют «словами», он может взаимодействовать только с числами, поэтому слово так или иначе должно быть переведено в числовой вид.

В дистрибутивной семантике слово превращается, например, в трехсотмерный вектор, то есть в последовательность из 300 чисел, которая и содержит данные о контексте его употребления. Эта числовая последовательность и позволяет нам определить, что различные слова или написания – это синонимы. С помощью дистрибутивной семантики можно установить, что разные написания МГУ обозначают одну организацию. На практике это позволяет, к примеру, находить договоры с одним поставщиком или качественно проводить патентную экспертизу.

Все чаще в новостной ленте попадаются сообщения, что искусственный интеллект пишет новости для той или иной площадки или СМИ, создал целый роман или сценарий, написал продолжение известной серии романов. Создается впечатление, что в скором будущем мы будем читать созданные робожурналистами новостные заметки, умные приложения будут писать сочинения и эссе вместо школьников, а цифровые писатели будут создавать под наш индивидуальный заказ романы в заданном формате, жанре и сеттинге.

Мы видим, что генерация уже реализована для текстов небольшого объема с жесткой структурой, определенной тематикой и жанровой принадлежностью. Такие инструменты в будущем получат еще более широкое распространение, но вряд ли смогут использоваться для генерации аналитических статей, расследований или репортажей.

На стадии сбора информации для их подготовки будут востребованы решения на базе ИИ для обработки больших объемов данных и интеллектуального поиска информации. Помимо этого, современная компьютерная лингвистика позволяет автоматически извлекать из текстов такие типы данных, как физические и юридические лица, топонимы, реквизиты. В журналистской и бизнес-практике это уже используется для выявления аффилированных связей.

Подобное использование технологий станет частью повседневной работы журналиста, но вряд ли сможет его заменить. Ключевой проблемой компьютерных алгоритмов остается невозможность работать с тем, что человек воспринимает как «смысл текста». Текстовая информация отличается от визуальной: мы не можем однозначно оценить, как удаление определенного элемента отразится на передаче смысла. Мы можем убрать из текста 10 слов без ощутимых потерь, а можем изменить всего лишь одно слово так, что это кардинально изменит смысл сообщения.

Программы и роботы могут работать со «смыслом» лишь на уровне имитации его формальных признаков и вряд ли смогут выйти на другой уровень в обозримой перспективе. Также автор при создании текста держит в уме потенциальный опыт читателя, его знакомство с определенными терминами и концепциями, общие культурные коды. На основе этого знания он оценивает, какая новая информация в тексте требует дополнительного разъяснения, а какая – нет. Для машин в настоящем и обозримом будущем такая работа с контекстом останется недостижимой.

Еще более справедливо это для художественной литературы, функции которой состоят в том числе в передаче личного опыта, переживаний, описания внутреннего мира, а также в получении удовольствия от использования автором художественных средств, языковых игр и юмора. Существует понятие метатекста, вывести формулу которого маловероятно. Но можно спрогнозировать привлечение писателями ИИ для анализа существующих текстов и генерации имен персонажей, названий локаций, возможных сюжетных поворотов и других подобных задач.

Наверное, одно из самых показательных направлений для демонстрации существующий ограничений – это средства проверки орфографии и пунктуации, так называемые спелл-чекеры. Если вы пользуетесь популярными офисными пакетами или приложениями, то знаете, что встроенные инструменты проверки написания постоянно совершенствуются, но до совершенства им далеко.

Существуют платные решения, в том числе облачные сервисы, которые проводят проверку более качественно, но и они не способны выявить большинство ошибок. В пример можно привести часто встречающиеся опечатки – случаи неверного согласования: «отдал коллеги», «красивая платье». Сложности обусловлены именно омонимией, когда одна форма может употребляться в нескольких падежах. На качество проверки влияют и низкочастотные слова, которые система проверки воспринимает как незнакомые и неверные.

Сейчас все чаще появляются граммар-чекеры — сервисы, которые работают уже не с отдельными словами, а языковыми конструкциями. В будущем, скорее всего, идеального универсального спелл-чекера не появится, но будут развиваться отраслевые решения, учитывающие актуальный для пользователя контекст. Также проблема написания низкочастотных слов может быть решена за счет подключения справочников, тезаурусов и персональных настроек словаря.

Подобные разработки могут использоваться для автоматизации лингвистической экспертизы в судебной практике, например, для установления факта оскорбления. Интересно отметить и рост количества размеченных текстовых ресурсов с примерами употребления юмора, иронии, сарказма, который связан с возросшим спросом на автоматическое выявление этих явлений в текстах.

Одной из особенностей развития машинного перевода прошлых лет был фокус рынка на так называемых высокоресурсных языках, к которым относят английский, французский, немецкий, испанский и китайский. При этом многие языки с миллионами носителей оставались без внимания из-за отсутствия коммерческого интереса к регионам их распространения. Классическим примером является амхарский язык, на котором говорит около 25 миллионов человек в Африке.

В последнее время мы наблюдаем изменение этой ситуации, в частности, компании начали инвестировать в развитие сервисов и качество машинного перевода для тюркских языков Средней Азии. Объясняется это также экономическими причинами, в первую очередь интересами западных и местных нефтяных компаний в этом регионе. Причиной развития инструментов перевода для таких языков, как бенгали и панджаби, стал перенос производства и ИТ-разработки в индийские штаты с более низким уровнем оплаты труда.

За прошедшее десятилетие в машинном переводе произошел качественный скачок, связанный, прежде всего, с использованием нейросетевых технологий. В перспективе 5-10 лет стоит говорить о всё более уверенном движении в сторону перевода не на уровне текста, а на уровне предложения. Можно ожидать разрешение проблемы анафоры для таких развитых пар языков, как английский-испанский.

При этом уже на достаточном уровне качества реализована задача перевода технических текстов и документации, в дальнейшем процесс будет совершенствоваться. Но ожидать в рассматриваемом отрезке автоматизации художественного и синхронного перевода не стоит. Стоит ждать решений на базе стремительно развивающихся речевых технологий, которые позволят нам смотреть, например, англоязычные видеоролики на YouTube с озвучкой на русском языке. Технологии машинного перевода уже сейчас позволяют создавать субтитры, которые с помощью систем синтеза речи будут озвучиваться.

С развитием технологий некоторые профессии устаревают или исчезают вовсе, а им на смену приходят актуальные. Больше не существует таких профессий, как телефонист, секретарь-машинист, ледоруб, фонарщик. Что ждёт мир профессий в будущем? Мы заглянули в « Атлас новых профессий » — альманах отраслей и профессий будущего, востребованных на ближайшие 15−20 лет. И готовы рассказать о тех профессиях, которые, по мнению составителей атласа, исчезнут к 2030 году.


« Атлас новых профессий» — проект Московской школы управления СКОЛКОВО, в создании которого участвовали специалисты по прогнозированию будущего (футурологи), а также ведущие образовательных программ и журналисты. Атлас поможет узнать, как будет развиваться рынок труда и какие специалисты понадобятся в скором времени. В первую очередь проект создавался для российских школьников, но и для нас он будет хорошим подспорьем в выборе профессий

Какие профессии устареют через 10−12 лет?

Бухгалтер

С такими темпами развития информационных технологий заниматься бухгалтерским учётом уже в ближайшем будущем смогут специальные программы. Профессия бухгалтер вряд ли исчезнет полностью, скорее люди будут контролировать правильность внесённой информации, полученных отчётов

Корректор

Программы-редакторы уже сейчас упрощают вычитку текстов: находят ошибки, подбирают синонимы, проверяют тексты на плагиат Со временем работа над текстом станет ещё легче. К примеру, в январе 2017 года китайские учёные презентовали робота Сяо Нань, который опубликовал в местной газете статью на 300 иероглифов. Чтобы закончить материал, роботу понадобилось всего секунда.

Так у людей появится больше возможностей создавать творческие материалы, не тратя силы на правку ошибок

Библиотекарь

Каталоги и базы данных заменят привычных нам библиотекарей. Они смогут перепрофилироваться в консультантов по работе с теме же базами данных, чтобы пользователи смогли найти нужную информацию. Да, традиционные библиотеки, пожалуй, уступят место электронным, но всё равно необходим тот, кто будет беречь печатные экземпляры. Возможно, это будут и роботы.

Профессия журналист в традиционном понимании уже устаревает. Журналист будущего — это продвинутый пользователь интернета, социальных сетей с аналитическим складом ума, способный отличить достоверную информацию от фейка и придерживающийся профессиональной этики. Придётся стать универсальным специалистом, который может оперативно снять ролик (а то и целый фильм), выйти в прямой эфир, сделать яркий, информативный снимок

Межгалактическая планёрка журналистов в далёком-далёком будущем

Турагент

Человека в этой профессии вполне могут заменить каталоги и разнообразные сервисы по подбору вариантов для отдыха. А отзывы людей в социальных сетях как нельзя лучше передадут впечатления от отдыха и послужат советом для тех, кто ищет вариант для отпуска.

Каскадёр

Опасная и столь же притягательная профессия каскадёр исчезнет, когда современные технологии, способные дублировать человека на экране, станут станут доступными абсолютно всем киностудиям.

Визуальные эффекты в сериале «Игра престолов»

Юрисконсульт

Искусственный интеллект сможет вытеснить и некоторых специалистов в сфере правоведения. Ему будет вполне под силу формировать ответы на запросы клиентов, опираясь на базу законов государства. А вот судебные разбирательства, защита подсудимых в том числе, ещё не скоро выйдет из компетенции людей.

Нотариус

Этот специалист проверяет подлинность подписи или перевода, копии документа или выписки из него. Полный список обязанностей нотариуса зависит от законодательства отдельной страны. Часть задач нотариуса точно возьмёт на себя искусственный интеллект.

Риэлтор

Сейчас риэлтор ищет продавцов и покупателей, а также арендодателей и съёмщиков жилья, следит за тем, чтобы все документы и сама сделка были оформлены правильно. Как будет выглядеть эта профессия через 10−15 лет? Скорее всего люди станут самостоятельнее в поиске и выборе жилья, а специальные каталоги и форумы заменят риэлторов в качестве консультантов. Но вопрос, исчезнут ли риэлторы как посредники вовсе, остаётся.

Банковский служащий (операционист)

Терминалы, инфокиоски, мобильные приложения всё органичнее вписываются в нашу жизнь. Отсюда необходимость в банковских операционистах со временем исчезнет.

Экскурсовод

Аудиогиды и онлайн-экскурсии успешно заменяют привычные прогулки с работником музея. Послушать историю экспоната можно и в наушниках, причём на нужном языке. Или, не выходя из дома, прогуляться по музею онлайн.

Виртуальная прогулка по Национальной галерее в Риме

В будущем профессия экскурсовод не исчезнет вовсе. Эти специалисты, вероятно, переключатся на составление интересных маршрутов, займутся написанием текстов для программ А живое общение с туристами возьмут на себя роботы. Хотя в мире, где любой предмет сможет наделяться частичкой людей (речь, мышление, сопереживание), человеческое общение будет ещё ценнее.

Технологии виртуальной (VR) и дополненной (АR) реальности вполне смогут заменить передвижные экспозиции и даже музеи

Перевод чик

С помощью программ уже сейчас можно качественно переводить научные и официальные тексты. Больше тонкостей у перевода художественных произведений: стихов, романов, пьес, а также фильмов. Но разработки учёных-лингвистов позволят и эту творческую профессию передать компьютеру. Людям же останется совершенствовать алгоритмы перевода. Больше усилий требует разработка технологий для перевода живой речи или полного дублирования актёров. Но и это дело времени.

Логист

Профессия логист вряд ли исчезнет полностью, а скорее станет частью другой профессии, где транспортировка товара будет малой задачей. Возможно, логисты будут разрабатывать варианты доставки товаров и сырья между планетами и галактиками.

Провизор

Вероятно, подобная судьба ждёт и провизоров . Развитие производства медицинских препаратов и рынка их реализации, а также информационных технологий, наверняка, приведёт к появлению профессии на пересечении знаний провизора, менеджера, маркетолога и IT-специалиста. Кто знает: возможно, изготовить лекарство будет не сложнее, чем приготовить суп в мультиварке. А провизоры займутся поиском нужного сырья в неизведанных уголках Вселенной.

Водитель (штурман)

Беспилотные аппараты в будущем заменят людей на всех видах транспорта. Зато возрастёт потребность в инженерах, которые смогут проектировать и обслуживать беспилотные аппараты, следить за маршрутами. Беспилотные суда — будущее военной и гражданской техники. К примеру, в России к 2020 году планируют собрать три подводных беспилотника для Северного морского пути — сообщения для грузоперевозок по Северному Ледовитому океану

Даже 10 лет — это большой срок для «жизни» профессии. Все перечисленные выше профессии скорее не вымрут, а просто обновятся в соответствии с нуждами общества. Так что, если ты выбрал одну из профессий в этом списке и боишься стать невостребованным в будущем, спешим успокоить. Учиться чему-то новому, развиваться в других сферах, чтобы идти в ногу со временем, придётся всегда и в любой профессии. Поэтому выбирай то дело, к которому у тебя лежит душа, а саморазвитие принесёт успех.

Читайте также: