Разделать под орех из какой профессии

Опубликовано: 22.04.2024

Профессиональные фразеологизмы
Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов из профессиональной речи .

Набралось порядка 80 фразеологизмов.

Они сведены по группам профессий: военные; моряки, бурлаки; охотники, рыбаки; швеи, портные, сапожники; артисты, музыканты; извозчики, шоферы, машинисты, летчики; плотники, столяры; чиновники; журналисты, издатели; врачи, аптекари; торговцы; кузнецы; мельники, пекари; парикмахеры; педагоги. Приводятся значения фразеологизмов.

Военные

  • В воздухе пахнет порохом (близится, назревает война)
  • Держать порох сухим (быть в полной боевой готовности)
  • Боевое крещение (1. первое участие в бою; 2. первое серьёзное испытание в каком-либо деле)
  • Рубить сплеча (1. действовать, поступать прямолинейно, необдуманно; 2. быть резким в суждениях, говорить прямо, не считаясь ни с кем и ни с чем)
  • Бог войны (артиллерия)
  • Нашего полку прибыло (прибавилось таких людей, как мы; нас стало больше)
  • Пушечное мясо (солдаты, обречённые на бессмысленную гибель)
  • На два фронта (одновременно в двух разных направлениях (действовать, делать что-либо))
  • Военная косточка (кто-либо унаследовал способности быть военным; обладает качествами военного человека)
  • Без вести пропавший (человек, неизвестно где находящийся, не дающий о себе никаких известий)

Моряки, бурлаки

  • Держать нос по ветру (в зависимости от обстоятельств, изменяющихся условий менять свои взгляды, убеждения, изменять своё поведение)
  • Без руля и без ветрил (без ясного направления; без определённой цели в жизни)
  • Бросать якорь (останавливаться где-либо, устраиваться на постоянное жительство)
  • Садиться на мель (оказываться в затруднительном, тяжёлом положении)
  • Брать на буксир (помогать, передавая свои знания, опыт)
  • Выбросить за борт (отвергать за ненадобностью, ненужностью)
  • Адмиральский час (полдень, время раннего обеда)
  • Сушить вёсла (1. переставать грести, подняв вёсла над водой. Обычно употребляется в форме команды; 2. переставать работать)
  • Тянуть лямку (заниматься тяжёлым, однообразным, надоедающим делом)
  • Отдать концы (1. умереть; 2. поспешно убежать)

Охотники, рыбаки

  • Делить шкуру неубитого медведя (преждевременно оценивать результаты какого-либо дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия, начинания)
  • Лезть на рожон (начинать, предпринимать что-либо предельно рискованное, обречённое на неудачу, провал)
  • Погнаться за двумя зайцами (преследовать две разные цели одновременно)
  • Убить двух зайцев (одновременно сделать два дела; добиться осуществления двух целей) - кстати, фразеологизмы про зайца
  • Поймать на крючок / удочку (хитрыми уловками вынудить кого-либо сделать что-либо, поступить как-либо, перехитрить, провести)
  • Закидывать / забрасывать удочку (осторожно разузнавать, выяснять предварительно что-либо; осторожно намекать на что-либо с целью что-либо узнать, выяснить ситуацию)
  • Ловить рыбу в мутной воде (извлекать для себя пользу из чужих проблем) - кстати, фразеологизмы про воду
  • Ловить в свои сети (завлекать кого-либо, заинтересовывать собой)
  • Ставить сети (Подстраивать кому-либо ловушку, западню)

Швеи, портные, сапожники

  • Тянуть канитель (1. медленно делать что-либо; затягивать начатое дело; 2. говорить или делать что-либо нудно, однообразно)
  • Плести кружева (кокетничать, заигрывать с кем-либо)
  • На живую нитку (1. слегка закрепив несколькими стежками (ниток), так, чтобы только держалось (для примерки); 2. небрежно, непрочно, кое-как (сделать что-либо))
  • Шито белыми нитками (грубо подделано; неловко, неумело скрыто что-либо)
  • Попасть впросак (по своей оплошности или неосведомлённости оказываться в неприятном или невыгодном положении)
  • Шубы не сошьёшь (никакой, ни малейшей пользы не получишь от чего-либо)
  • На одну колодку (очень похожи, одинаковы)

Артисты, музыканты

  • Артист из погорелого театра (человек, не оправдавший надежд в каком-либо деле)
  • Вешать нос на квинту (огорчаться, приходить в уныние)
  • Вступать на подмостки (начинать деятельность актёра)
  • Появляться на сцену (являться, показываться где-либо в обществе)
  • Играть первую роль (быть ведущим, главенствующим в чём-либо)
  • Играть первую скрипку (быть главным в каком-либо деле, руководить каким-либо делом)
  • Сходить со сцены (1. утрачивая прежнюю значимость, свою актуальность, переставать исполняться; 2. терять былую популярность, славу; переставать играть прежнюю роль; 3. прекращать своё существование)

Извозчики, шоферы, машинисты, летчики

  • Отпускать вожжи (позволять себе или кому-либо расслабиться; переставать быть в состоянии дееспособности)
  • Дать зелёную улицу (содействовать осуществлению чего-либо)
  • На всех парах (1. очень быстро (бежать, ехать и т. п.); 2. очень скоро, без промедлений (делать что-либо))
  • Дать задний ход (отказываться от прежде сказанного, сделанного)
  • Ставить в тупик (приводить в замешательство, вызывать у кого-либо растерянность)
  • Крутить баранку (работать шофёром)
  • Воздушный извозчик (о лётчике гражданской авиации)

Плотники, столяры

  • Бить баклуши (праздно проводить время; бездельничать)
  • Точить лясы (пустословить, заниматься пустой болтовнёй)
  • Топорная работа (грубая, неаккуратная работа)
  • Снимать стружку (отчитывать, критиковать, ругать кого-либо)
  • Разделать под орех (1. зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что-либо; 2. полностью побеждать в игре, в драке, в сражении)
  • Без сучка без задоринки (без каких-либо помех, без затруднений (идти, действовать и т. п.))

Чиновники

  • Чернильное племя (мелкие чиновники)
  • Отложить в долгий ящик (отложить решение дела на неопределённо длительное время)
  • Класть под сукно (оставлять без внимания, без продвижения (какой-либо документ); откладывать решение какого-либо дела)
  • Положение хуже губернаторского (очень неприятное, крайне затруднительное (положение))

Журналисты, издатели

  • Разбойники пера (о продажных, беспринципных журналистах, писателях)
  • Газетная утка (сенсационная ложь, выдумка средств массовой информации для привлечения внимания и т.д.)
  • Попасть в переплёт (оказываться в трудном и неприятном положении)
  • Выйти в тираж (1. стать непригодным, терять свои силы, качества; 2. умереть)

Врачи, аптекари

  • В час по чайной ложке (очень медленно и помалу)
  • Позолотить пилюлю (смягчить, скрасить чем-либо причиняемую кому-либо неприятность, обиду)
  • Горькая пилюля (что-либо обидное, неприятное для кого-либо)
  • Как в аптеке (1.совершенно точно, безошибочно; 2. всё в порядке)

Торговцы

  • Лезть с суконным рылом в калашный ряд (пытаться занять неподобающе высокое место, положение и т. п.)
  • Показывать товар лицом (проявлять, представлять что-либо с лучшей, наиболее выигрышной стороны)
  • Мерить на свой аршин (судить о ком-либо или о чём-либо только по своим ограниченным представлениям, согласно только своим требованиям)

Кузнецы

  • Довести до белого каления (прийти в исступление; потерять самообладание)
  • Куй железо, пока горячо (не терять времени, используя благоприятные обстоятельства)
  • Между молотом и наковальней (в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон)

Мельники, пекари

  • Тёртый калач (опытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть)
  • Из одного теста (совершенно похож на кого-либо по характеру, мировоззрению, образу жизни и т. п.)
  • Всё перемелется (благополучно разрешится, пройдёт (о каких-либо затруднениях, сложных жизненных обстоятельствах и т. п.))

Парикмахеры

  • Стричь под одну гребёнку (уравнивать кого-либо с кем-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями; оценивать всех одинаково (обычно отрицательно))
  • Под мальчика (вид причёски с коротко остриженными сзади волосами, открывающими шею)

Педагоги

  • Классная дама (воспитательница в женских средних учебных заведениях)
  • День открытых дверей (день, в который приглашаются родители и дети в учебное заведение с целью ознакомления с его профилем)

Безусловно, это только часть существующих в русском языке фразеологизмов из профессий. Более того, не все профессии, по которым имеются профессиональные фразеологизмы, вошли в эту подборку.

Некоторые фразеологизмы из профессиональной речи так в ней и остаются , а некоторые попадают в общий язык, приобретая новое, более широкое значение (например, сесть на мель). Порой первоначальное значение исчезает из жизни, а остается только более широкое значение. Например, многие из тех, кто употребляет выражение бить баклуши, уже не знают, что такое баклуша и зачем их надо было бить.

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Это критика, выявление ошибок, разбор полетов, брань, оскорбления, драка.

Никто не желает, чтобы его разделали под орех. Это неприятно, унизительно, морально тяжело переносится.

Разделать под орех - быстрая победа

А ведь первоначальное значение фразеологизма «разделать под орех» имело совсем иной смысл.

Даже обидно немного за такое перефразирование.

Вот как все начиналось. В старину мебель изготовляли опытные и знающие мастера столяры-краснодеревщики. Самым ценным сырьем для изготовления была древесина дерева дуба.

Дубы росли не на каждом шагу, чтобы вырастить дуб, требовались десятки лет, а народ ждать не хотел.

Да и обработка дуба требовала немалых временных и физических затрат. Вот мастера по дереву и изощрялись, как могли.

Брали древесину обычного дерева и подделывали под дуб, красное дерево и орех. Разделывали так, что отличить было не возможно!

Достичь такого совершенства могли только очень опытные умелые мастера. Высочайшей квалификации.

Поэтому «разделать под орех» — это оценка идеальной работы. Восхищение, похвала и восторг от качественной работы.

В нынешнее время, фразеологизм «разделать под орех» не воспринимается как поощрение.

Представьте следующую ситуацию. Декан института на защите дипломной работы хвалит студента. В конце речи произносит: «Диплом разделан под орех!».

Думаю реакцию студента не трудно предугадать.

Фразеологизм «разделать под орех» имеет значение: критиковать, выявлять недостатки и ошибки, ругать.

Можно также применить после быстрой и/или полной победы в сражении, игре, соревнованиях («Сборная России разделала … под орех на Чемпионате Мира в Кёльне 10-1»).

На воре и шапка горит

Смысл выражения кровь с молоком

Фразеологизм ход конем

Катастрофа

Дрожать как осиновый лист

Закидывать удочку

На живую нитку

Козел отпущения

Заварить кашу

Толочь воду в ступе

Выйти сухим из воды

Реветь как белуга

Privacy Overview

Мы хотим представить групповую работу «Связь фразеологизмов с профессиями и ремёслами». При изучении темы «Лексика» нас заинтересовал раздел, посвященный устойчивым сочетаниям слов – фразеологизмам, которые делают нашу речь краше, образней и выразительней. Мы захотели подробнее узнать о фразеологизмах, связанных с различными профессиями и ремёслами людей.

Цель работы:

1. Осмысление значения фразеологизмов;

2. Установление связи между значениями фразеологических оборотов и профессиями.

При изучении темы мы поставили следующие задачи:

1. Рассмотреть группы фразеологизмов в зависимости от того, когда и где они возникли.

2. Познакомиться с фразеологизмами, которые являются так называемыми «свидетелями» истории народа. Подробнее узнать о тех событиях, которые лежат в основе происхождения некоторых устойчивых выражений.

3. Проанализировать фразеологические обороты, связанные с различными профессиями и ремёслами, и соотнести их с современными профессиями.

Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами.

В них содержится существенная часть нашего культурного и исторического наследия.

Что же такое фразеологизм?

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно переводимый на другие

языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов.

Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, - настолько они привычны и удобны.

Все фразеологизмы можно разделить на 2 группы:

1. Фразеологизмы русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от предков: «водой не разольёшь», «в чём мать родила».

2. Заимствованные фразеологизмы.

Заимствованные фразеологизмы делятся на группы: заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на 4 группы:

Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа (так сказать фразеологизмы – свидетели истории народа, страны).

Образные выражения, отражающие народные обычая, поверья, различные реалии, факты истории.

Например: «Дареному коню в зубы не смотрят», «Ехать в Тулу со своим самоваром».

Крылатые слова и выражения.

Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Например: Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова.

И наконец, группа, которой мы хотим уделить особое внимание в нашей работе это - устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел.

Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»

Во фразеологических оборотах, как и в произведениях фольклора (пословицах, поговорках) люди выражали своё отношение к трудовой деятельности. С малых лет человек был приобщен к работе, ему прививалось уважение к труду. Только трудясь, человек мог прокормиться, обустроить своё жильё, заработать на жизнь.

Фразеологизмы « Работать, засучив рукава», «до седьмого пота», «не покладая рук» означают работать с энтузиазмом, усилием, рвение, выражают одобрительное отношение к работе.

Антоним к фразеологизму «Засучив рукава» - «работать, спустя рукава». На Руси длинные рукава одежды обычно мешают интенсивному труду, из-за чего в процессе интенсивного физического труда их обычно закатывают кверху.

«Работать спустя рукава» означает работать недобросовестно, лениво, плохо.

Ещё один фразеологизм выражает недобросовестное отношение к работе «бить баклуши» - бездельничать.

А что такое баклуши? Ведь должно же это слово иметь свой собственный смысл.

Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбачки липового

дерева в качестве заготовок для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Поэтому она и стала образцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь в сравнении с каторжным крестьянским трудом.

И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить.

Во фразеологизмах, как и в пословицах и поговорках осуждается лень, недобросовестное отношение к труду, и такие качества как трудолюбие, усердие, старательность всегда поощрялись народом.

«Разделать под орех»

Значение: разругать, раскритиковать – возникло у этого оборота на базе более старого – сделать (что-либо) очень основательно и хорошо.

В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

Из речи столяров и краснодеревщиков выражение «разделать под орех» и проникло в русский литературный язык. Оттуда же пришли обороты «топорная работа» (первоначально о работе плотников) и «без сучка и задоринки» (буквально: без каких – либо изъянов)

Мы нашли фразеологизмы, которые характеризуют «тяжёлую, но бесполезную» работу. Например, фразеологизм, пришедший к нам из древнегреческих мифов. Например:

«Сизифов труд»

В древнегреческом мифе рассказывается о хитром и коварном коринфском царе Сизифе, который несколько раз обманывал богов, чтобы продлить свою роскошную жизнь на земле.
Разгневанный Зевс присудил ему за это вечные муки в аду: Сизиф должен был вкатывать на высокую гору громадный камень, который на вершине вдруг вырывался из рук и скатывался вниз.

Выражение «сизифов труд» стало обозначать тяжелую, изнурительную, бесполезную работу.

На своей работе, многие люди попадали в неловкие ситуации, отсюда и происходит следующий фразеологизм:

«Впросак попасть»

Теперь веревку, бечевку, канаты делают на фабриках, а не так давно это был кустарный промысел. Целые села занимались им.

На улицах стояли столбы, от них канаты тянулись к деревянным колесам. Их вращали, бегая по кругу, лошади. Все эти приспособления назывались просак (от латинского pressum - «давление», «сжатие»).

Надо было внимательно следить, чтобы не зацепиться за туго свертывающийся в просаке жгут. Если попадает в плетение кончик пиджака или рубахи – прощай, одежда. Искромсает ее просак, изорвет, а иногда и самого человека изувечит.

Отсюда и пошло: выражение «попасть впросак» означает запутаться, оказаться в трудном положении.

Следующие три фразеологизма связаны с книгопечатанием. Сейчас целые типографии работают над созданием книг. Раньше книги изготавливались вручную. Книга являлась «произведением искусства»

«От доски до доски»

Это выражение связанно с книгой. У старых книг переплеты были массивные. Их делали из целого куска дерева и обтягивали кожей. Книги имели большую ценность, после чтения их запирали на застежки.

Прочитать всю книгу от начала до конца – значит прочитать от доски до доски, от корки до корки.

«Красная нить»

Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает речь оратора или литературное произведение, говорят: «Эта мысль у него проходит красной нитью». Почему красной, а не желтой или зеленной?

Это выражение пришло в речь нескольких народов от английских моряков.

С 1776 года во все канаты английского военного флота на фабриках начали вплетать во всю их длину красную нить. Это делалось для того, чтобы предотвратить хищения. Теперь, какой бы малый кусок от каната ни был отрезан, всегда можно узнать: он флотский.

«Красная строка»

Книги на Руси начали печатать немногим более четырех веков назад, а до этого их переписывали от руки.

Сначала текст писался сплошь, не разделялся на слова и предложения. Начало повествования летописец открывал большой красной, замысловато зарисованной, красивой буквой, которая выписывалась с небольшим отступом от левого края страницы. Такие буквы иногда и теперь вы видите в книгах. Красная буква (а слово красный раньше означало «красивый») и дала жизнь выражению «писать с красной строки». Обозначать цвет словом красный стали позднее.

Сегодня нам хорошо знакомы такие профессии, как: телеведущие, радиоведущие, репортёры, комментаторы. А раньше, когда отсутствовали информационные средства связи, приходилась оповещать людей самыми простыми способами.

«Во всю Ивановскую»

Выражение«Во всю Ивановскую» означает громко говорить во всеуслышание. А происхождение этого фразеологизма очень интересное.А связанно это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди-дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтоб всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал на всю Ивановскую.

«Жёлтая пресса»

Беспринципную, лживую и продажную печать называют «желтой прессой». Почему именно «желтой»?

Рассказывают, что лет сто назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение желтого мальчика. В одном из журналов появилась негодующая статья, в которой печать, не стесняющаяся подобными способами «завоевать» читателя, впервые была названа «желтой». Кличка привилась, и теперь «желтая пресса» означает всякую продажную газету, готовую действовать нечистыми способами, угождая читателям нелепыми бреднями, потворствуя плохим вкусам публики.

Нельзя смотреть на труд только как на дело, приносящее доход, возможность купить одежду, еду. Хорошо сделанное дело приносит радость, позволяет человеку гордиться собой, быть полезным для других. Хорошо сделанное дело вызывает уважение к человеку со стороны других, повышает уровень значимости.

Сколько слов, сколько фраз было изречено с тех пор, как человек обрёл речь. Но только самое лучшее, поистине ценное и мудрое сегодня по-прежнему витает в воздухе. И когда, кажется, что не хватает слов, достаточно лишь вспомнить то, что завещали нам великие, чему учили нас наши предки.

В этих словах нет лжи или лести. Есть только правда жизни, которая остаётся неизменной веками.

Обогащайте свою речь фразеологизмами, активно используя их и на письме, и в устном общении. Узнавайте значение и происхождение малознакомых фразеологизмов.

Пополняйте свой словарный запас. Это очень увлекательно, интересно и необходимо в нашей жизни.

Мы хотим представить групповую работу «Связь фразеологизмов с профессиями и ремёслами». При изучении темы «Лексика» нас заинтересовал раздел, посвященный устойчивым сочетаниям слов – фразеологизмам, которые делают нашу речь краше, образней и выразительней. Мы захотели подробнее узнать о фразеологизмах, связанных с различными профессиями и ремёслами людей.

Цель работы:

1. Осмысление значения фразеологизмов;

2. Установление связи между значениями фразеологических оборотов и профессиями.

При изучении темы мы поставили следующие задачи:

1. Рассмотреть группы фразеологизмов в зависимости от того, когда и где они возникли.

2. Познакомиться с фразеологизмами, которые являются так называемыми «свидетелями» истории народа. Подробнее узнать о тех событиях, которые лежат в основе происхождения некоторых устойчивых выражений.

3. Проанализировать фразеологические обороты, связанные с различными профессиями и ремёслами, и соотнести их с современными профессиями.

Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами.

В них содержится существенная часть нашего культурного и исторического наследия.

Что же такое фразеологизм?

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно переводимый на другие

языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов.

Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, - настолько они привычны и удобны.

Все фразеологизмы можно разделить на 2 группы:

1. Фразеологизмы русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от предков: «водой не разольёшь», «в чём мать родила».

2. Заимствованные фразеологизмы.

Заимствованные фразеологизмы делятся на группы: заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на 4 группы:

Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа (так сказать фразеологизмы – свидетели истории народа, страны).

Образные выражения, отражающие народные обычая, поверья, различные реалии, факты истории.

Например: «Дареному коню в зубы не смотрят», «Ехать в Тулу со своим самоваром».

Крылатые слова и выражения.

Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Например: Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова.

И наконец, группа, которой мы хотим уделить особое внимание в нашей работе это - устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел.

Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»

Во фразеологических оборотах, как и в произведениях фольклора (пословицах, поговорках) люди выражали своё отношение к трудовой деятельности. С малых лет человек был приобщен к работе, ему прививалось уважение к труду. Только трудясь, человек мог прокормиться, обустроить своё жильё, заработать на жизнь.

Фразеологизмы « Работать, засучив рукава», «до седьмого пота», «не покладая рук» означают работать с энтузиазмом, усилием, рвение, выражают одобрительное отношение к работе.

Антоним к фразеологизму «Засучив рукава» - «работать, спустя рукава». На Руси длинные рукава одежды обычно мешают интенсивному труду, из-за чего в процессе интенсивного физического труда их обычно закатывают кверху.

«Работать спустя рукава» означает работать недобросовестно, лениво, плохо.

Ещё один фразеологизм выражает недобросовестное отношение к работе «бить баклуши» - бездельничать.

А что такое баклуши? Ведь должно же это слово иметь свой собственный смысл.

Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбачки липового

дерева в качестве заготовок для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Поэтому она и стала образцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь в сравнении с каторжным крестьянским трудом.

И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить.

Во фразеологизмах, как и в пословицах и поговорках осуждается лень, недобросовестное отношение к труду, и такие качества как трудолюбие, усердие, старательность всегда поощрялись народом.

«Разделать под орех»

Значение: разругать, раскритиковать – возникло у этого оборота на базе более старого – сделать (что-либо) очень основательно и хорошо.

В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

Из речи столяров и краснодеревщиков выражение «разделать под орех» и проникло в русский литературный язык. Оттуда же пришли обороты «топорная работа» (первоначально о работе плотников) и «без сучка и задоринки» (буквально: без каких – либо изъянов)

Мы нашли фразеологизмы, которые характеризуют «тяжёлую, но бесполезную» работу. Например, фразеологизм, пришедший к нам из древнегреческих мифов. Например:

«Сизифов труд»

В древнегреческом мифе рассказывается о хитром и коварном коринфском царе Сизифе, который несколько раз обманывал богов, чтобы продлить свою роскошную жизнь на земле.
Разгневанный Зевс присудил ему за это вечные муки в аду: Сизиф должен был вкатывать на высокую гору громадный камень, который на вершине вдруг вырывался из рук и скатывался вниз.

Выражение «сизифов труд» стало обозначать тяжелую, изнурительную, бесполезную работу.

На своей работе, многие люди попадали в неловкие ситуации, отсюда и происходит следующий фразеологизм:

«Впросак попасть»

Теперь веревку, бечевку, канаты делают на фабриках, а не так давно это был кустарный промысел. Целые села занимались им.

На улицах стояли столбы, от них канаты тянулись к деревянным колесам. Их вращали, бегая по кругу, лошади. Все эти приспособления назывались просак (от латинского pressum - «давление», «сжатие»).

Надо было внимательно следить, чтобы не зацепиться за туго свертывающийся в просаке жгут. Если попадает в плетение кончик пиджака или рубахи – прощай, одежда. Искромсает ее просак, изорвет, а иногда и самого человека изувечит.

Отсюда и пошло: выражение «попасть впросак» означает запутаться, оказаться в трудном положении.

Следующие три фразеологизма связаны с книгопечатанием. Сейчас целые типографии работают над созданием книг. Раньше книги изготавливались вручную. Книга являлась «произведением искусства»

«От доски до доски»

Это выражение связанно с книгой. У старых книг переплеты были массивные. Их делали из целого куска дерева и обтягивали кожей. Книги имели большую ценность, после чтения их запирали на застежки.

Прочитать всю книгу от начала до конца – значит прочитать от доски до доски, от корки до корки.

«Красная нить»

Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает речь оратора или литературное произведение, говорят: «Эта мысль у него проходит красной нитью». Почему красной, а не желтой или зеленной?

Это выражение пришло в речь нескольких народов от английских моряков.

С 1776 года во все канаты английского военного флота на фабриках начали вплетать во всю их длину красную нить. Это делалось для того, чтобы предотвратить хищения. Теперь, какой бы малый кусок от каната ни был отрезан, всегда можно узнать: он флотский.

«Красная строка»

Книги на Руси начали печатать немногим более четырех веков назад, а до этого их переписывали от руки.

Сначала текст писался сплошь, не разделялся на слова и предложения. Начало повествования летописец открывал большой красной, замысловато зарисованной, красивой буквой, которая выписывалась с небольшим отступом от левого края страницы. Такие буквы иногда и теперь вы видите в книгах. Красная буква (а слово красный раньше означало «красивый») и дала жизнь выражению «писать с красной строки». Обозначать цвет словом красный стали позднее.

Сегодня нам хорошо знакомы такие профессии, как: телеведущие, радиоведущие, репортёры, комментаторы. А раньше, когда отсутствовали информационные средства связи, приходилась оповещать людей самыми простыми способами.

«Во всю Ивановскую»

Выражение«Во всю Ивановскую» означает громко говорить во всеуслышание. А происхождение этого фразеологизма очень интересное.А связанно это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди-дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтоб всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал на всю Ивановскую.

«Жёлтая пресса»

Беспринципную, лживую и продажную печать называют «желтой прессой». Почему именно «желтой»?

Рассказывают, что лет сто назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение желтого мальчика. В одном из журналов появилась негодующая статья, в которой печать, не стесняющаяся подобными способами «завоевать» читателя, впервые была названа «желтой». Кличка привилась, и теперь «желтая пресса» означает всякую продажную газету, готовую действовать нечистыми способами, угождая читателям нелепыми бреднями, потворствуя плохим вкусам публики.

Нельзя смотреть на труд только как на дело, приносящее доход, возможность купить одежду, еду. Хорошо сделанное дело приносит радость, позволяет человеку гордиться собой, быть полезным для других. Хорошо сделанное дело вызывает уважение к человеку со стороны других, повышает уровень значимости.

Сколько слов, сколько фраз было изречено с тех пор, как человек обрёл речь. Но только самое лучшее, поистине ценное и мудрое сегодня по-прежнему витает в воздухе. И когда, кажется, что не хватает слов, достаточно лишь вспомнить то, что завещали нам великие, чему учили нас наши предки.

В этих словах нет лжи или лести. Есть только правда жизни, которая остаётся неизменной веками.

Обогащайте свою речь фразеологизмами, активно используя их и на письме, и в устном общении. Узнавайте значение и происхождение малознакомых фразеологизмов.

Пополняйте свой словарный запас. Это очень увлекательно, интересно и необходимо в нашей жизни.


Ученический творческий проект по русскому языку "Удивительный мир фразеологизмов" исследует значение понятия "фразеологизм", рассматривает исторический аспект данного вопроса, а также определяет, какое место фразеологизмы занимают в нашей повседневной речи и всегда ли по своему прямому назначению.

Подробнее о проекте:

Практическая часть проекта по русскому языку "Удивительный мир фразеологизмов" посвящена исследованию фразеологизмов, встречающиеся в нашей речи, проведению анализа и определению значения наиболее часто употребляемых фразеологизмов, а также проведению опроса учащихся и учителей на предмет использования и понимания фразеологизмов и анализу полученных результатов.

Введение

Русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы.

Речь современных детей, к сожалению, отличается бедностью словарного запаса, в ней зачастую вовсе отсутствуют фразеологизмы. Когда человек и фразеологизмы находятся во взаимосвязи, то они помогают четко выразить мысль, придают речи образность. А иногда затрудняют общение, потому, что не всегда и не всем понятен их смысл.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

Фразеологизмы в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой люди не замечают, что произносят эти устойчивые выражения - настолько они привычны и удобны. Употребление фразеологизмов придает речи живость и красочность.

Я предположила, что значение крылатых выражений связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории русского языка.

Меня эта тема заинтересовала. Я решила больше узнать о их значении, происхождении, появлении фразеологизмов в русском языке. Я решила исследовать фразеологизмы и попыталась понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают.

Исходя из этого, у меня возникли вопросы:

  • Все ли ребята знают, что такое фразеологизмы?
  • Знают ли ребята нашего класса значение фразеологизмов?
  • Существует ли фразеологизмы, которые употребляются чаще других?

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений.

Цель моей работы: изучить фразеологизмы.

Объект исследования: устная речь и материалы анкетирования.

Предмет исследования: фразеологизмы.

Для достижения указанной цели, необходимо решение следующих задач:

  • Произвести поиск необходимой информации о фразеологизмах;
  • Познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
  • Исследовать фразеологизмы, встречающиеся в нашей речи;
  • Провести анализ и узнать значение наиболее часто употребляемых фразеологизмов;
  • Провести опрос учащихся на предмет использования и понимания фразеологизмов.
  • Провести опрос учителей на предмет понимания и использования фразеологизмов.

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

  • Изучение и анализ литературы;
  • Сбор информации;
  • Опрос – анкетирование;
  • Наблюдение;
  • Исследование.

Вид проекта: исследовательский, краткосрочный.

Проверка гипотезы: собрав информацию о фразеологизмах, проведя исследования и наблюдения, я определю - действительно ли фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. На мой взгляд, данное исследование поможет изучить не только русский язык, но историю, традиции, обычаи русского и других народов.

Что такое фразеологизмы?

Так происходит и в жизни слов. Живут-поживают слова-детали, ими пользуются по отдельности, но, когда возникает необходимость, слова сливаются в неделимые сочетания - фразеологизмы.

Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» - выражение оборот речи, «логос» - понятие, учение.

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. В словаре Ожегова такое определение - «Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением».

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко. Фразеологизм в целом является одним членом предложения.

Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например - золотые руки, отношение к другим людям, например - закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например - не теряет головы, водить за нос и др.

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы – другие фразеологизмы; например, синонимы: на краю света; куда ворон костей не заносил; антонимы: возносить до небес – втаптывать в грязь.

Большинство фразеологизмов пришло из народной речи: кривить душой, себе на уме.

Из речи людей разных профессий: разделать под орех (столяр), заварить кашу (повар), как рукой сняло (доктор).

Существует раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка – фразеология.

Происхождение фразеологизмов

Многие фразеологизмы родились в художественной литературе, библейских сказаниях, мифологии и уже потом пришли в язык. Например: манна небесная, мартышкин труд. Их называют крылатыми выражениями или афоризмами.

Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние.

Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой, поэтому они делятся на: исконно русские и заимствованные.

Исконно русские возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка - в чем мать родила, гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, брать за живое и мн. др.

Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков. Они могут быть интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть»

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются, из разных языков, например из английского
- синий чулок, из немецкого - на широкую ногу, из французского языка - быть не в своей тарелке.

Признаки фразеологизмов

  • Содержит не менее двух слов.

Во фразеологизме всегда как минимум два слова. Если мы видим одно слово в необычном значении, это не фразеологизм. Например, в предложении «Школьник летел по коридору» нет фразеологизма, а слово лететь употреблено в переносном смысле.

  • Имеет устойчивый состав.

Если мы видим словосочетание, которое похоже на фразеологизм, необходимо проверить, можно ли заменить одно из слов этого словосочетания на другое. Например, в словосочетании дырявая крыша каждое слово можно свободно заменить: дырявая кофта, черепичная крыша, — причем оставшееся слово сохранит свое значение. А если заменить какое-либо слово во фразеологизме золотые руки, получится бессмыслица, например: золотые ноги, серебряные руки.

  • Не является названием.

Географические названия, названия учреждений и другие названия не являются фразеологизмами (Большой театр, Мертвое море).

Фразеологизмы в других языках

Фразеологизмы существуют во многих языках мира. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на, это они схожи по смыслу, вы видите их на слайде. Например:

Русский язык Иностранные языки
Ждать у моря погоды. Дожидаться зайца под деревом. (Китайский язык)
Делать из мухи слона. Делать из комара верблюда (Чешский язык)

Практическая часть

Результаты исследования анкет учащихся

В школьной программе на знакомство с фразеологизмами, отведено слишком мало времени. Я решила выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у моих одноклассников. Для этого провела анкетирование с помощью специально разработанных вопросов.

В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 7 класса, в количестве 11 человека.

Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи.

1. Мы выяснили, что все опрошенные дети знают, что такое фразеологизмы.

3. Следует сказать, что из 11 человек, 5- с высоким уровнем понимания фразеологизмов, 4 человека имеют средний уровень понимания и 2 человек низкий уровень.

Наибольшее затруднение у детей вызвали фразеологизмы «как с гуся вода», «медвежья услуга» и «зубы заговаривать».

Проведенный опрос показал, что большинство ребят понимает значение фразеологизмов, но выборочно. Ребята не всегда могут объяснить своими словами, что означает какое – либо выражение или придумывают свои варианты толкования. Так было с четвёртым вопросом.

4. Уверенно и четко ответили на вопрос, выбрав нужное слово 5 человек (45%), не смогли правильно записать 1 фразеологизм – 6 человека (55%.)

5. Учащихся считают, что фразеологизмы встречаются:

  • дома – 3 ученика
  • в речи – 4 ученика
  • в школе – 4 ученика
  • в литературе – 6 учеников
  • затруднялись ответить - 0 учащихся

Опрос показал, что дети чаще всего считают, что с фразеологизмами они встречаются в художественной литературе, на уроках в школе и в речи родителей.

Результаты исследования анкет учителей

2. Из диаграммы мы видим, что 29% учителей считают, учащихся понимают смысл используемых ими выражений, 71% педагогов считают, что ученики не всегда понимают и 0% - что совсем не понимают смысл используемых выражений.

3. В результате анализа 3 вопроса мы позволили выделить 5 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей МБОУ СОШ пос. Озерки. Самыми «популярными» оказались – «держать ушки на макушке», «как курица лапой», «считать ворон» и «витать в облаках», «зарубить на носу», не популярные - «тянуть за язык», «как рыба в воде».

Вывод по анкетированию.

В ходе проведённых исследований выяснилось, что не все ученики верно могут объяснить значение фразеологизмов, не знают где они используются и редко используют их в речи. Многие учащиеся слышали крылатые фразы, но не знают их значения, а некоторые из них вовсе никогда не слышали. А вот учителя нашей школы в работе с детьми часто употребляют в своей речи фразеологизмы. В ходе анкетирования были определены 10 самых «употребляемых» фразеологизмов среди учителей.

Заключение

Работая над этой темой, я научилась находить фразеологизмы в тексте, пользоваться ими в своей собственной речи. Также я научилась работать со словарями, использовать информацию из интернета.

Я пришла к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Изучая эту тему, я узнал много интересного о нашем прошлом, об истории русского народа, его традициях, обычаях.

Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни и обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями.

Цель моей исследовательской работы достигнута – я получила более полное представление о фразеологизмах

Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

Читайте также: