В час по чайной ложке какая профессия

Опубликовано: 02.10.2024

Профессиональные фразеологизмы
Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку фразеологизмов из профессиональной речи .

Набралось порядка 80 фразеологизмов.

Они сведены по группам профессий: военные; моряки, бурлаки; охотники, рыбаки; швеи, портные, сапожники; артисты, музыканты; извозчики, шоферы, машинисты, летчики; плотники, столяры; чиновники; журналисты, издатели; врачи, аптекари; торговцы; кузнецы; мельники, пекари; парикмахеры; педагоги. Приводятся значения фразеологизмов.

Военные

  • В воздухе пахнет порохом (близится, назревает война)
  • Держать порох сухим (быть в полной боевой готовности)
  • Боевое крещение (1. первое участие в бою; 2. первое серьёзное испытание в каком-либо деле)
  • Рубить сплеча (1. действовать, поступать прямолинейно, необдуманно; 2. быть резким в суждениях, говорить прямо, не считаясь ни с кем и ни с чем)
  • Бог войны (артиллерия)
  • Нашего полку прибыло (прибавилось таких людей, как мы; нас стало больше)
  • Пушечное мясо (солдаты, обречённые на бессмысленную гибель)
  • На два фронта (одновременно в двух разных направлениях (действовать, делать что-либо))
  • Военная косточка (кто-либо унаследовал способности быть военным; обладает качествами военного человека)
  • Без вести пропавший (человек, неизвестно где находящийся, не дающий о себе никаких известий)

Моряки, бурлаки

  • Держать нос по ветру (в зависимости от обстоятельств, изменяющихся условий менять свои взгляды, убеждения, изменять своё поведение)
  • Без руля и без ветрил (без ясного направления; без определённой цели в жизни)
  • Бросать якорь (останавливаться где-либо, устраиваться на постоянное жительство)
  • Садиться на мель (оказываться в затруднительном, тяжёлом положении)
  • Брать на буксир (помогать, передавая свои знания, опыт)
  • Выбросить за борт (отвергать за ненадобностью, ненужностью)
  • Адмиральский час (полдень, время раннего обеда)
  • Сушить вёсла (1. переставать грести, подняв вёсла над водой. Обычно употребляется в форме команды; 2. переставать работать)
  • Тянуть лямку (заниматься тяжёлым, однообразным, надоедающим делом)
  • Отдать концы (1. умереть; 2. поспешно убежать)

Охотники, рыбаки

  • Делить шкуру неубитого медведя (преждевременно оценивать результаты какого-либо дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия, начинания)
  • Лезть на рожон (начинать, предпринимать что-либо предельно рискованное, обречённое на неудачу, провал)
  • Погнаться за двумя зайцами (преследовать две разные цели одновременно)
  • Убить двух зайцев (одновременно сделать два дела; добиться осуществления двух целей) - кстати, фразеологизмы про зайца
  • Поймать на крючок / удочку (хитрыми уловками вынудить кого-либо сделать что-либо, поступить как-либо, перехитрить, провести)
  • Закидывать / забрасывать удочку (осторожно разузнавать, выяснять предварительно что-либо; осторожно намекать на что-либо с целью что-либо узнать, выяснить ситуацию)
  • Ловить рыбу в мутной воде (извлекать для себя пользу из чужих проблем) - кстати, фразеологизмы про воду
  • Ловить в свои сети (завлекать кого-либо, заинтересовывать собой)
  • Ставить сети (Подстраивать кому-либо ловушку, западню)

Швеи, портные, сапожники

  • Тянуть канитель (1. медленно делать что-либо; затягивать начатое дело; 2. говорить или делать что-либо нудно, однообразно)
  • Плести кружева (кокетничать, заигрывать с кем-либо)
  • На живую нитку (1. слегка закрепив несколькими стежками (ниток), так, чтобы только держалось (для примерки); 2. небрежно, непрочно, кое-как (сделать что-либо))
  • Шито белыми нитками (грубо подделано; неловко, неумело скрыто что-либо)
  • Попасть впросак (по своей оплошности или неосведомлённости оказываться в неприятном или невыгодном положении)
  • Шубы не сошьёшь (никакой, ни малейшей пользы не получишь от чего-либо)
  • На одну колодку (очень похожи, одинаковы)

Артисты, музыканты

  • Артист из погорелого театра (человек, не оправдавший надежд в каком-либо деле)
  • Вешать нос на квинту (огорчаться, приходить в уныние)
  • Вступать на подмостки (начинать деятельность актёра)
  • Появляться на сцену (являться, показываться где-либо в обществе)
  • Играть первую роль (быть ведущим, главенствующим в чём-либо)
  • Играть первую скрипку (быть главным в каком-либо деле, руководить каким-либо делом)
  • Сходить со сцены (1. утрачивая прежнюю значимость, свою актуальность, переставать исполняться; 2. терять былую популярность, славу; переставать играть прежнюю роль; 3. прекращать своё существование)

Извозчики, шоферы, машинисты, летчики

  • Отпускать вожжи (позволять себе или кому-либо расслабиться; переставать быть в состоянии дееспособности)
  • Дать зелёную улицу (содействовать осуществлению чего-либо)
  • На всех парах (1. очень быстро (бежать, ехать и т. п.); 2. очень скоро, без промедлений (делать что-либо))
  • Дать задний ход (отказываться от прежде сказанного, сделанного)
  • Ставить в тупик (приводить в замешательство, вызывать у кого-либо растерянность)
  • Крутить баранку (работать шофёром)
  • Воздушный извозчик (о лётчике гражданской авиации)

Плотники, столяры

  • Бить баклуши (праздно проводить время; бездельничать)
  • Точить лясы (пустословить, заниматься пустой болтовнёй)
  • Топорная работа (грубая, неаккуратная работа)
  • Снимать стружку (отчитывать, критиковать, ругать кого-либо)
  • Разделать под орех (1. зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что-либо; 2. полностью побеждать в игре, в драке, в сражении)
  • Без сучка без задоринки (без каких-либо помех, без затруднений (идти, действовать и т. п.))

Чиновники

  • Чернильное племя (мелкие чиновники)
  • Отложить в долгий ящик (отложить решение дела на неопределённо длительное время)
  • Класть под сукно (оставлять без внимания, без продвижения (какой-либо документ); откладывать решение какого-либо дела)
  • Положение хуже губернаторского (очень неприятное, крайне затруднительное (положение))

Журналисты, издатели

  • Разбойники пера (о продажных, беспринципных журналистах, писателях)
  • Газетная утка (сенсационная ложь, выдумка средств массовой информации для привлечения внимания и т.д.)
  • Попасть в переплёт (оказываться в трудном и неприятном положении)
  • Выйти в тираж (1. стать непригодным, терять свои силы, качества; 2. умереть)

Врачи, аптекари

  • В час по чайной ложке (очень медленно и помалу)
  • Позолотить пилюлю (смягчить, скрасить чем-либо причиняемую кому-либо неприятность, обиду)
  • Горькая пилюля (что-либо обидное, неприятное для кого-либо)
  • Как в аптеке (1.совершенно точно, безошибочно; 2. всё в порядке)

Торговцы

  • Лезть с суконным рылом в калашный ряд (пытаться занять неподобающе высокое место, положение и т. п.)
  • Показывать товар лицом (проявлять, представлять что-либо с лучшей, наиболее выигрышной стороны)
  • Мерить на свой аршин (судить о ком-либо или о чём-либо только по своим ограниченным представлениям, согласно только своим требованиям)

Кузнецы

  • Довести до белого каления (прийти в исступление; потерять самообладание)
  • Куй железо, пока горячо (не терять времени, используя благоприятные обстоятельства)
  • Между молотом и наковальней (в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон)

Мельники, пекари

  • Тёртый калач (опытный, бывалый и хитрый человек, которого трудно провести, обмануть)
  • Из одного теста (совершенно похож на кого-либо по характеру, мировоззрению, образу жизни и т. п.)
  • Всё перемелется (благополучно разрешится, пройдёт (о каких-либо затруднениях, сложных жизненных обстоятельствах и т. п.))

Парикмахеры

  • Стричь под одну гребёнку (уравнивать кого-либо с кем-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями; оценивать всех одинаково (обычно отрицательно))
  • Под мальчика (вид причёски с коротко остриженными сзади волосами, открывающими шею)

Педагоги

  • Классная дама (воспитательница в женских средних учебных заведениях)
  • День открытых дверей (день, в который приглашаются родители и дети в учебное заведение с целью ознакомления с его профилем)

Безусловно, это только часть существующих в русском языке фразеологизмов из профессий. Более того, не все профессии, по которым имеются профессиональные фразеологизмы, вошли в эту подборку.

Некоторые фразеологизмы из профессиональной речи так в ней и остаются , а некоторые попадают в общий язык, приобретая новое, более широкое значение (например, сесть на мель). Порой первоначальное значение исчезает из жизни, а остается только более широкое значение. Например, многие из тех, кто употребляет выражение бить баклуши, уже не знают, что такое баклуша и зачем их надо было бить.

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Много ли вы знаете фразеологизмов? Понятны ли их значения и сколько примеров вы можете назвать?

Фразеологизмов в русском языке более полутора тысяч. И это только те, которые изучены лингвистами. Их многообразие невозможно передать, ведь фразеологизмы применяются в житейских ситуациях, ими обозначают черты характера, погодные условия и прочее.

Чаще употребляют другие термины для определения этого явления - их называют идиомами, что отчасти верно. Идиома - это разновидность фразеологизма. Об этом будет рассказано чуть позже. Фразеологизмы часто называют крылатыми выражениями.

Известный российский литературный критик Виссарион Григорьевич Белинский, живший в позапрошлом веке, высказывался по поводу устойчивых фраз. Он называл их "физиономией" русского языка. Также в его понимании фразеологизм - это инструмент речи, отличающийся уникальностью.

в час по чайной ложке значение фразеологизма

В этой статье вы добавите в свою копилку фразеологизмов ещё одно русское устойчивое выражение - "в час по чайной ложке". Мы также собрали для вас синонимы и антонимы этой фразы.

Что такое фразеологизм?

Так в языкознании называют устойчивые выражения, значение которых выводится из суммы всех слов, входящих в него. Иными словами, фразеологизм передаёт значение только в том случае, если не нарушается его состав.

Данное явление отличается от простых словосочетаний. Лингвисты выделяют ряд признаков, по которым их принято различать. Самым важным является целостность. Та самая способность функционировать, т. е. передавать значение в языке.

по чуть чуть

Убедитесь сами на примере. В русском языке мы знаем фразеологизм "вешать нос", который означает "опечалиться". Он пришёл к нам из мира музыки, где употреблялся в прямом значении. "Повесить нос на квинту", - так звучала фраза. При игре скрипачи тянулись к первой струне, квинте, носом, что создавало печальный вид. Позже это высказывание перешло во фразеологизм, который приобрёл нынешнее значение на основании метафоры. Смысл его доступен нам из словарей, поскольку образность исчезла со временем.

Принято делить фразеологизмы по группам. Между этими типами довольно нечёткие границы, поскольку этот языковой феномен сложный и непостоянный.

  • В первую группу входят те самые идиомы, в которых слова друг к другу крепко "приросли". Их так и называют - сращения. Пример такого типа - "бить баклуши".
  • Во второй группе более свободные формы. Слова разбавляются местоимениями, прилагательными и др. От сращений их отличает наличие образности. Этот тип носит название единств. Примером единства является фраза "попасть в (чьи-то/твои/мошеннические) сети".
  • В третьей группе вольные фразеологизмы. Их название - сочетания. В их составе есть слова, ведущие себя свободно и поддающиеся изменениям. Пример этого типа высказывания - "заклятый враг".

Значение

Фразеологизм "в час по чайной ложке" относится, скорее, к единствам. Оно не утратило прежнюю образность, поэтому мы можем даже не пользоваться словарём, чтобы приблизительно понять его смысл.

Одно из значений фразеологизма "в час по чайной ложке" - "медленно действовать". Так говорят мамы своим детям, когда те долго кушают, собираются в школу или делают уроки.

в час по чайной ложке синоним

Другое значение - "нерешительно, с паузами". В этом смысле фразу употребляют, когда человек долго тянет с выполнением какого-то дела.

И еще одно значение фразеологизма "в час по чайной ложке" - это действие, выполняемое с предписанным повторением. Эту фразу в этом смысле уместно употребить, если человек вынужден ходить в конкретную инстанцию, оформлять документы и пр.

Происхождение

Фразеологизм вышел из области медицины и вошёл в речь с иным значением, основанным на метафоричности. Изначально говорили, а точнее, писали, "через час по чайной ложке". Как вы уже догадались, это был обыкновенный рецепт с показаниями к применению лекарства.

Вот вам выписывают рецепт и вы вынуждены сидеть и смотреть на время. Час кажется вечностью! Вот именно эти ощущения нескончаемости довольно короткого промежутка времени легли в основу фразеологизма.

Чайная ложка - тоже элемент, благодаря которому достигается образность. Дело в том, что этот столовый прибор маленького объёма. Час и чайная ложка вместе создают образ "делать долго и по чуть-чуть".

Синонимы

"В час по чайной ложке" - это не единственный фразеологизм, с помощью которого можно передать его значения. Просмотрите слова и фразеологизмы со сходным значением и примеры с ними ниже.

В значении "медленно":

  • "Битый час". Наиболее употребляемый фразеологизм в этом значении, который связан с русскими часами с боем, появившимися в 16-м веке.
  • "Черепашьим шагом". Имеет значение "по чуть-чуть" и основано на ассоциации (черепаха - медлительность). Пример: "На отдыхе время шло черепашьим шагом".
  • "Тянуть канитель". Последним словом называли нить из металла, изготовление которой было долгим и скучным. Пример: "Опять ты тянешь канитель! Сделай наконец уроки и будь свободен!"
  • "Как мокрое горит". Этот редкий фразеологизм лучше всего раскрывает своё значение в контексте: "Когда я только пришёл в офис, старался успевать за коллегами, но в итоге делал всё медленно, как мокрое горит".

в час по чайной ложке одним словом

В значении "повторение действия":

  • "Бить в одну точку". Выражение похоже по смыслу, но имеет другой оттенок. Его значение - "повторять одно действие несколько раз".

Антонимы

"В час по чайной ложке" в значении "медленно" подразумевает противоположные по смыслу лексические единицы. Познакомьтесь с некоторыми из них:

  • "Сломя голову". Известное всем выражение, т. к. употребляется чаще всего. Произошло от русского слова "сорвиголова", которым называли храбрецов.
  • "Со скоростью звука/света". Тоже очень популярное выражение. Базируется на ассоциации (скорость звука/света - быстрота).

в час по чайной ложке антоним

  • "Во всю прыть". Последнее слово - это производное от прилагательного "прыткий", что значит "быстрый".
  • "Не успеешь и глазом моргнуть/и оглянуться".
  • "Семимильными шагами". Это интересный фразеологизм, прямо противопоставленный выражению "в час по чайной ложке". Одним словом можно передать значение так: "сверхбыстро".

Примеры употребления

Фразеологизмы русского языка неотрывно связаны с культурой народа, в том числе и с литературой. Просмотрите цитаты разных авторов и попытайтесь проследить функционирование фразеологизма:

Задачи: развитие речевых умений, обогащение словарного запаса, повышение культуры речи, развитие познавательного интереса к изучению русского языка.

1 группа – «Фразеологоведы» подбор теоретического материала (что такое фразеологизм, признаки фразеологизма, что общего между словом и фразеологизмом, откуда произошли фразеологизмы, как делятся по происхождению, с какой целью употребляются, в каких словарях можно найти фразеологизмы…).

2 группа – «Фразеологический зверинец» подбор фразеологизмов (например, голоден как…волк)

3 группа – «Угадай профессию» (назвать фразеологизм и профессию, где появился данный фразеологизм. Например, стричь под одну гребенку – парикмахер; ждать у моря погоды - рыбак)

4 группа – «Фразеологическая пантомима» (с помощью жестов, мимики, предметов показать фразеологизм).

5 группа – «Фразеологизмы в разных языках» (подобрать фразеологизмы, выражающие одно и то же значение, из разных языков).

Послушайте внимательно стихотворение В. Орловой. О чём оно?

Ни пуха ни пера.

Рано утром мама – квочка
В класс отправила сыночка.
Говорила: “Не дерись,
Не дразнись, не петушись.
Поспеши. Уже пора.
Ну, ни пуха ни пера!”

Через час, едва живой
Петушок спешит домой.
Ковыляет еле-еле
Он со школьного двора.
А на нем и в самом деле нет
Нет ни пуху, ни пера.

О чем это стихотворение? Что пожелала мама сыну, провожая его словами: “Ну, ни пуха ни пера!” (Она пожелала ему удачи, успеха)

Почему стихотворение заканчивается словами “ Нет ни пуху, ни пера”? (Петушок вернулся домой весь ощипанный).

Где эти слова употреблены в переносном значении? (В первом случае. Когда мать провожала сына в школу)

Желая “ни пуха ни пера”, мама-квочка употребили это выражение в переносном значении , т. е. пожелала ему удачи. Если понимать это выражение буквально, то получилась бы очень смешная история.

С какой целью используются фразеологизмы? И всё о них.

Даем слово 1 группе – «Фразеологоведы»

2. В стихотворении найти фразеологизмы. (Работа в парах.)

Бывает частенько, что слово одно,
Но служит по-разному людям оно.
Примеры тут можно найти без труда
Возьмем хоть короткое слово «вода».
Вот был я мальчишкой, да детство ушло,
С тех пор уже много воды утекло .
Случалось, что в школе я правил не знал,
Молчал при опросе: воды в рот набрал .
Зато болтуну мы заметить не прочь:
– Не хватит ли воду-то в ступе толочь !
Не прочь и другому сказать невзначай:
Довольно лить воду ! Ты дело давай!
Смелому мы вправе сказать наперед:
– Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет !
И утки и гуси – сухие всегда.
Заметили люди: как с гуся вода !
Лентяй отдыхает, а время идет, –
Под камень лежачий вода не течет.
Лгунишка наврет, не поймешь для чего, –
На чистую воду выводят его.
Работать впустую? Что скажут потом?
Не дело, мол, воду носить решетом .
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтоб вы не сказали: “В стихах-то вода!”

Иногда для характеристики человека используют фразеологические обороты, отражающие какие-либо качества, черты характера в сравнении с животными. Об этом расскажет 2 группа.

Даём слово 2 группе – «Фразеологический зверинец»

Голоден как………(волк) Колючий как….(еж)

Хитёр как…………(лиса) Грязный как….(свинья)

Труслив как……….(заяц) Работает как…. (лошадь)
Изворотлив как…. (уж) Надут как………….(индюк)

Нем как……………(рыба) Упрям как…………(осёл)

Болтлив как……. (сорока) Здоров как ….. (бык)

3. « Отгадай загадку»

Не цветы, а вянут; не ладоши, а ими хлопают, если чего-то не понимают; не белье, а их развешивают; чрезмерно доверчивые и любопытные. ( Уши .)

Его вешают, приходя в унынье; его задирают, зазнаваясь; его всюду суют, вмешиваясь не в свое дело ( Нос .)

Он бывает в голове; его советуют искать в поле; на него бросают слова и деньги, после чего он свистит в кармане. ( Ветер .)

Его проглатывают, упорно не желая говорить; он хорошо подвешен у человека, который говорит легко и бойко; за него тянут или дергают, заставляя высказаться; его держат за зубами, когда не хотят говорить лишнего. ( Язык.)

Её заваривают, затевая какое-либо неприятное, хлопотливое дело; а потом расхлёбывают, распутывая это дело; её не сваришь с тем, с кем трудно сговориться; её просит рваная обувь; она бывает даже в голове . (Каша)

«В двух словах»

Вы хотите, чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, как говорят, затаив дыхание? В таком случае, учитесь употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения – фразеологизмы. Перед вами описания различных случаев из жизни. Внимательно их прочтите и попытайтесь подобрать фразеологизм, который бы кратко и образно выразил основной смысл написанного.

Егор напроказничал, но каким-то образом остался безнаказанным, уклонился от наказания. Как говорят об этом? (Выйти сухим из воды)

Но проделки Егора не должны остаться без наказания. Мы раскроем его проделки и расскажем о них всем. (Вывести на чистую воду)

Петя со своими родителями целый день трудился: копал землю, помогал маме сажать цветы, обрезал с папой деревья. Он очень устал и вечером быстро заснул. (Спать без задних ног)

Дядя Миша умеет всё: он и на гитаре играет, и рисует хорошо, и сотовый телефон может сам починить. Как можно назвать дядю Мишу? (Мастер на все руки)

А мы приглашаем 3 группу «Угадай профессию»

Определить, среди представителей каких профессий появились следующие фразеологизмы:

Стричь под одну гребенку. — Парикмахер.

На живую нитку. — Портной,

Сложить оружие. — Военный.

Брать на прицел. — Охотник.

Закидывать удочку. — Рыбак.

В час по чайной ложке. — Врач.

Играть первую скрипку. — Музыкант.

Петь с чужого голоса. — Певец.

Открывать Америку. — Путешественник.

Ждать у моря погоды. — Моряк

Попасть в ловушку. — Охотник.

Закусить удила. — Конюх.

Сгущать краски. — Художник.

Ход конем. — Шахматист.

С больной головы на здоровую. — Врач.

Клевать носом. — Охотник.

Брать на прицел. - Военный

Топорная работа. - Столяр

Семь раз отмерь, один раз отрежь. - Портной

5. «Загадки-складки»

На экране учащимся демонстрируются четверостишия. Их задача – разгадать последние слова (если называют правильно – получают фразеологизм).

1. Дружнее этих двух ребят

На свете не найдёшь.

О них обычно говорят:

2. Мы исходили городок

И так устали мы в дороге,

3. Товарищ твой просит украдкой

Ответы списать из тетрадки.

Не надо! Ведь этим ты другу

4. Фальшивят, путают слова,

Ребята слушать их не станут:

«Антонимичные фразеологизмы» (таблица на магнитной доске)

Чтобы выполнить следующее задание, нужно вспомнить, что такое антонимы.

Подберите к данным фразеологическим оборотам антонимичные им фразеологизмы

В русском языке много фразеологизмов, в состав которых входят количественные и порядковые числительные.

«Кто больше» (в течение одной минуты запишите фразеологизмы)

(Работа в группах)

Объяснить в два счета

Встретить один на один

Влюбился с первого взгляда

Походил как две капли воды

Знал как свои пять пальцев

Слёзы брызнули в три ручья

Убирайся на все четыре стороны

Сидел в четырёх стенах

Был не первой молодости

Передать из третьих уст

Пятое колесо в телеге

Слушал с пятого на десятое

Выстака - первый шаг на пути к признанию

Был на седьмом небе от счастья

Находился между двух огней

Они уверяли в один голос

Гнаться за двумя зайцами

Валить в одну кучу

Я понял его с первого слова

Сидеть между двух стульев

Семь пятниц на неделе

Море в двух шагах от дома

Плакал в три ручья

Заблудиться в трех соснах

Седьмая вода на киселе.

Чтобы не клевать носом, а продолжать работу засучив рукава, мы приглашаем знатоков фразеологической пантомимы, которые знают фразеологизмы как свои пять пальцев и предложат нам угадать фразеологические обороты.

4 группа – «Фразеологическая пантомима» (с помощью жестов, мимики, предметов показать фразеологизм).

6. «Фразеологический базар» ( Найди пару похожих фразеологизмов и объясните их значение)

Выражая одно и то же значение, фразеологические обороты в разных языках облекают его в различные словесные формы. Об этом нам расскажет 5 группа.

Приглашаем 5 группу – «Фразеологизмы в разных языках»

Родиться в рубашке (быть удачливым, везучим, счастливым)

Родиться с серебряной ложкой во рту

Французское выражение

Как две капли воды (очень похож)

Английское выражение

Как две горошины

Немецкое и чешское выражение

Когда рак на горе свистнет (неизвестно, когда; никогда)

Немецкое выражение

Когда собаки залают хвостами

Болгарское выражение

Когда свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается

Утро вечера мудренее

Итальянское выражение

Утренние часы имеют золото во рту

Бодливой корове бог рог не даёт

Польское выражение

Не дал господь свинье рогов, чтобы не бодалась

Делать из мухи слона

Чешское выражение

Делать из комара верблюда

Польское выражение

Делать из иглы вилы

Мы сегодня не переливали из пустого в порожнее, а работали не покладая рук. И хоть к концу мы немного устали, но не вышли из себя, а взяли себя в руки и продолжили работу. Сегодня не было ни одного, кто бы смотрел на работу коллег сквозь пальцы. А работы было хоть отбавляй! Лиха беда начало! Всё прошло как по маслу! Оказывается, нам и море по колено! Желаю всем дальнейшей удачи. И как говориться, ни пуха ни пера!

Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка/ Ю.А. Ларионова// М.: Аделант, 2014. — 512 с.

Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Е. Русская фразеология/ Н.Н.Кохтев, Д.Е. Розенталь//Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык/ редактор Р.И.Петровская – Изд-во «Русский язык», 1986. – 302 с.

Лаврентьева Е.В. Весёлый фразеологический словарь /Е.В.Лаврентьева//Москва: РООССА, 2010. – 143с.

Мокиенко В.М., Зыкова Е.И. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке/ В.М. Мокиенко// Краткий словарь-справочник. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2006. - 352 с.

Петрова М. Словарь крылатых выражений/ М. Петрова // М.: РИПОЛ классик, 2011. – 640 с.

Ещё в дореволюционной время в России стали собирать материалы по русской фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов и т.п. выражений.

В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу», непереводимую на другой язык. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску.

Признаками фразеологизма являются:

- наличие грамматических категорий.

Нужно четко разграничивать фразеологизм от нефразеологизма. К последнему относятся пословицы и поговорки.

П о с л о в и ц а, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение, например: шила в мешке не утаишь, нет дыма без огня, под лежачий камень вода не течёт и т.д. Пословица всегда двупланова, она имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов и иносказательный план , совсем не соответствующий значению слов. Своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом. Однако смысловая природа пословицы иная. В основе пословицы лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма- то или иное понятие.

П о г о в о р к а структурно организована тоже как предложение. Например:

Когда я ем, я глух и нем; семеро одного не ждути т.д.

Но по своему содержанию поговорка всегда однопланова. Она передаёт только прямой смысл содержания высказывания. Поговорка не имеет никаких признаков фразеологизма.

Фразеологизм, несмотря на миниатюрность «жанра», обладает многими ценными качествами, так необходимыми в образовательной и воспитательной работе с детьми. Используя фразеологизмы , ребёнок оттачивает ум, приучается к чёткой логике, к рассуждению и доказательству, развивает способность к анализу, умозаключению.

Важным требованием, предъявляемым к фразеологизмам для дошкольников, является их доступность. Наряду с этим, обогащая словарный запас детей, не стоит забывать и о малознакомых, вышедших из обихода словах. Например:битьбаклуши; битьчелом; держать уховостро; косаясажень; ни кола ни двора.

При работе с фразеологизмом встречаются следующие типы детских ошибок:

- буквальное понимание значения фразеологизма;

- изменение значения фразеологизма;

- грамматическое изменение фразеологизма;

- добавление в фразеологизм дополнительного компонента;

- образование собственного нового фразеологизма.

Описание игр, используемых при работе с фразеологизмом.

Задача первого этапа- выучить с детьми как можно больше устойчивых словосочетаний. Встречая такие конструкции в текстах, каждый раз объясняйте их, давайте детям задание сочинить предложения с использованием выученного фразеологизма. Давайте на дом задание разучить с родителями фразеологизмы.

1.1 «Словарь фразеологизмов».

Цель: выявить наличие знаний детей о фразеологизмах.

Ход игры:Логопед читает предложение, в котором один из компонентов фразеологизма употреблён неправильно. Задача детей найти ненужное слово м вставить необходимое для данного фразеологизма.

· « Намотай себе на нос (ус), что драться плохо».

· «Ну что ты всё время делаешь из мухи жука (слона)».

· «Дедушка обещал намылить мне уши (шею), если я буду водить его за руку (за нос).

· «Нельзя друзьям вставлять щепки (палки) в колёса».

1.2. Игра «Отгадай, разложи».

Цель: Упражнять детей в правильном подборе картинок с прямым и

переносным значением фразеологизма.

Ход игры:Логопед раскладывает перед детьми изображения с переносным значением фразеологизма. Задача детей найти к ним картинки с прямым значением фразеологизма.

1.3. Игра «Найди нужную картинку».

Цель: Учить детей находить к названному фразеологизму соответствующее изображение.

Ход игры:Логопед называет фразеологизм, а ребёнок должен найти соответствующее ему изображение и доказать свой выбор.

1.4. Игра «Фразеологический зоопарк».

Цель: Учить детей подбирать к названному фразеологизму картинку с изображением животного.

Ход игры:Логопед называет фразеологизм, но опускает название животного. Дети должны подобрать соответствующую картинку с изображением животного.

Голоден как (волк) Работать как(лошадь)

Труслив как (заяц)

Изворотлив как (уж)

Болтлив как (сорока)

Грязный как (свинья)

Как (корова) языком слизала; не в (коня) корм; работа не (волк), в лес не убежит; (медвежья) услуга; вертеться как (белка) в колесе; (ворон) считать;

писать как (курица) лапой, (свинья) везде грязь найдёт и т.д.

1.5. Игра «Составь рассказ».

Цель игры: Учить детей составлять рассказ с использованием фразеологических оборотов.

Ход игры: Логопед вывешивает перед детьми панно, на котором написаны предложения, заканчивающиеся изображением животных, входящих в состав фразеологического оборота. Задача ребёнка составить рассказ и вычленить образные выражения.

Зовут его Боба- зоопарк.

На переменах он задирается как (петух).

А на уроках он молчит как (рыба).

Зато на бабушку рычит как (лев).

На уроках с соседом трещит как (сорока).

С сестрой Настей он (крокодил).

А перед папой дрожит как (заяц).

Во вокруг мамы ходит как (лиса).

Потому что мама покупает ему игрушки.

1.6. Игра «Скажи по -другому».

Цель: Научить детей использовать фразеологизмы в различных ситуациях.

Ход игры:Логопед предлагает детям найти картинки и вспомнить какие фразеологизмы мы употребляем, когда говорим:

· Об очень большой тесноте в помещении (яблоку негде упасть)

· О полной тишине (слышно как муха пролетит)

· Об удачливом, счастливом человеке (в рубашке родился)

· О состоянии тоски, тревоги ( на душе кошки скребутся)

· Хорошо, свободно себя чувствовать( как рыба в воде)

· Появляться быстро, в большом количестве(как грибы после дождя)

1.7. Игра «Кто это мог сказать?»

Цель: Уточнить значение фразеологизма и определить, люди каких профессий могли их произнести.

Ход игры:Логопед предлагает детям послушать фразеологизм. Задача ребёнка определить, человек какой профессии мог его произнести.

· Направление главного удара, стать в строй, вызвать огонь на себя, взять на мушку. (Военный)

· Разделать под орех, без сучка без задоринки, топорная работа, бить баклуши. (Плотник)

· Войти в роль, потерпеть фиаско, под занавес, этот номер не пройдёт.

· Шито белыми нитками, с иголочки, на живую нитку. (Портной)

· Через час по чайной ложке, позолотить пилюлю. (Аптекарь).

1.8. Игра «Назови одним словом».

Цель: Найти близкое по значению слово.

Ход игры:Логопед предлагает назвать близкое по значению слово.

Продолжите: Клевать носом- (дремать, спать)

Бить баклуши- (бездельничать)

Вылететь из головы-(забыть)

Повесит нос- (грустить, расстраиваться)

В час по чайной ложке- (медленно)

Как две капли воды- (похоже)

Задача второго этапа- научить детей распознавать фразеологические обороты в литературных текстах.

2.1. Игра «Ни пуха, ни пера».

Цель: Учить детей находить фразеологизмы в тексте.

Ход игры: Логопед читает стихотворение и просит ребят определить в каком месте стихотворения ( в середине или конце) выражение «Ни пуха, ни пера!» встречается в переносном смысле.

Рано утром мама - квочка

В класс отправила сыночка.

Говорила: - Не дерись,

Не дразнись, не петушись.

Поспеши уже пора,

Ну, ни пуха, ни пера!

Через час едва живой

Петушок идёт домой,

Ковыляет еле- еле

Он со школьного двора,

А на нём и в самом деле

Нет ни пуха ни пера!

2.2. Игра «Доскажи словечко».

Цель: Упражнять детей в нахождении фразеологизмов в стихотворном тексте.

Ход игры:Логопед читает тексты стихотворений, а дети в конце каждого четверостишия вставляют соответствующий фразеологизм.

Дружнее этих двух ребят

На свете не найдёшь.

О них обычно говорят:

Водой (не разольёшь).

Мы исходили городок

Буквально вдоль и (поперёк).

И так устали мы в дороге,

Что еле (волочили ноги).

Товарищ твой просит украдкой

Ответы списать из тетрадки.

Не надо! Ведь этим ты другу

Окажешь (медвежью услугу).

Фальшивят, путают слова,

Поют, кто в лес (кто по дрова).

Ребята слушать их не станут;

От этой песни уши (вянут).

2.3.Игра «Найди и объясни».

Цель: Упражнять детей в нахождении фразеологизмов в тексте.

Ход игры:Логопед читает текст. Дети должны найти в нём фразеологизмы и

Объяснить их значение.

-Саша, не стучи: уже поздно, соседи спят,- сказала мама.

-Прекрати стук - сказал папа.

-Как об стенку горох, говорит бабушка.

-Ему хоть кол на голове теши, а он всё своё…

-Сказано- сделано! –Бабушка взяла у Саши молоток и унесла

-Завтра. А сейчас молотка не видеть тебе как своих ушей!

-Всему своё время.

-Зачем молоток унесла?

-Ему про Ерёму, а он про Фому. Да ты как с луны свалился.

Русским языком сказано, поздно уже, все спят.

-Не все: мы не спим.

-Ну, хватит воду в ступе толочь. Марш, в кровать!

-Какая живая речь у нашей бабушки вся пословицами

А бабушка говорит:

-Кашу маслом не испортишь.

2.4. Игра «Из какой сказки?»

Цель: а). Упражнять детей в нахождении фразеологизма.

б). Из какой сказки отрывок?

Ход игры:Логопед читает отрывок сказки и просит детей найти фразеологизм и узнать из какой сказки отрывок.

Колотил да колотил

Ничего не проглотил

Ах ты, Петя- простота,

Не послушался Кота,

Задача третьего этапа- научить детей работать в команде: уметь слушать друг друга, обсуждать, договариваться, сопереживать. Познакомить детей с фразеологизмами- синонимами и фразеологизмами- антонимами.

3.1. Игра «Кто больше?»

Цель: Закрепить знания детей о фразеологических оборотах.

Ход игры:Логопед делит детей на две команды и предлагает каждой назвать как можно больше фразеологизмов со словами: голова, нос, ухо, зуб, язык, рука, нога.

3.2. Игра «Три команды».

Цель: Уточнить знания детей о переносном значении фразеологизмов.

Ход игры: Логопед делит ребят на три команды. На стол выкладываются картинки со значением фразеологизмов (быстро-1-я команда,, бездельничать -2-я команда,обманывать- 3-я команда). Логопед называет фразеологизм и предлагает определить какой команде он подойдёт.

Втирать очки, сидеть сложа руки, сломя голову, во весь дух. Водить за нос, бить баклуши, собак гонять, мутить воду, со всех ног и т.д.

3.3. Игра «Антонимы- синонимы».

Цель:Учить детей находить в фразеологизме слова антонимы и слова синонимы.

Ход игры: Логопед перечисляет фразеологизмы. Одна команда находит фразеологизмы со словами синонимами, а другая со словами антонимами.

Нет худа без добра, ум за разум заходит, из огня да в полымя, вопрос жизни и смерти, вокруг да около, из пустого в порожнее и др.

3.4. Игра «Найди пару».

Цель: Познакомить с фразеологическими оборотами- синонимами, научить детей сравнивать и делать выводы.

Ход игры: Логопед раздаёт двум командам карточки. Дети должны найти похожее по смыслу выражение и объяснить их значение.

- В двух шагах - Капля в море

- Вверх ногами - Как ветром сдуло

- Водить за нос - Чуть свет

- За три девять земель - Рукой подать

- И был таков - Вверх дном

- И в ус не дуть - Обвести вокруг пальца

- Кот наплакал - И след простыл

- Ни свет, ни заря - Сколько душе угодно

- Ни то, ни сё - На краю света

- С глазу на глаз - Ноль внимания

- Хоть бы что - Один на один

- Хоть пруд пруди - Как с гуся вода

- Поминай как звали - Ни рыба, ни мясо

3.5. Игра «Найди пару».

Цель: Познакомить с фразеологическими оборотами- антонимами, научить детей сравнивать и делать выводы.

Ход игры: как в игре 3.4.

-Тяжел на подъём - Лёгок на подъём

- Семь пядей во лбу - Звёзд с неба не хватает

- Заваривать кашу - Расхлёбывать кашу

- Капля в море - Хоть пруд пруди

- По пальцам пересчитать - Сколько душе угодно

- Не покладая рук - Сложа руки

- Засучив рукава - Спустя рукава

- В двух шагах - За тридевять земель

Задача этого этапа- развить творческое воображение, внимание, память детей.

Научить сравнивать и делать логические выводы.

4.1. Игра « Из какой это сказки?»

Цель: Угадать о каком сказочном герое идёт речь и найти в текстефразеологизмы.

Ход игры: Логопед зачитывает детям отрывок из сказки, просит угадать, о каком сказочном герое идёт речь и в чём смысл этой сказки.

«Его долго водили за нос и хотели оставить с носом. Но он не вешал носа, держал его по ветру, хотя иногда задирал нос и дальше своего носа не видел…» (Буратино).

« Он всегда держал себя в руках и никогда не опускал руки. Даже когда его отца несправедливо обвинили, он взял себя в руки и трудился не покладая рук.

Дела в их государстве шли из рук вон плохо. Но он не сидел сложа руки, и хотя знал, что всё то, что он задумал, ему не сойдёт с рук. Он вместе со своими друзьями рука об руку пошёл против тиранов» (Чиполлино).


Удивительно, но совершенно светский фразеологизм со значением «безудержно предаваться чему-либо», «действовать решительно и опрометчиво» пришёл к нам из церкви. Тяжкими называли большие и тяжёлые колокола, поэтому, когда ударяли во все тяжкие (в первоначальном старославянском варианте — «во вся тяжкая»), получался очень громкий звук. Постепенно выражение «ударить во все тяжкие» преобразовалось в «удариться», а позже и «пуститься во все тяжкие» и приобрело современное значение.


В (через) час по чайной ложке

Когда-то способ применения лекарств аптекарь писал от руки прямо на бутылочках с микстурами. Эта фраза — один из таких рецептов. Сейчас в час по чайной ложке — очень медленно, нерешительно, с остановками — можно делать всё, что угодно. Почему прижилась именно такая дозировка, история умалчивает.

Дёшево и сердито

Распространено мнение, что слово «сердитый» имеет общий корень со словом «сердце», поэтому дешёвый, но сердитый подарок — это подарок по скромной цене, зато от всего сердца. Фразеологический словарь даёт иное толкование. Прилагательным «сердитый» раньше описывали предметы «хорошего качества, с высокой ценой». Поэтому крылатому выражению это слово придаёт смысл «недорогой, но отвечающий своему назначению».

Как пить дать

Когда мы абсолютно убеждены в чём-то, например, что событие произойдёт, мы можем сказать: «как пить дать случится». Откуда такая уверенность и при чём здесь напитки? Дело в том, что раньше усталый путник мог постучать в любой дом и попросить воды. Эту просьбу хозяева всегда исполняли.


На всю (полную) катушку

Будь то жить, праздновать или веселиться, делать что-то на всю катушку означает выкладываться в полную силу. Так же, когда рыбаки особенно стараются поймать рыбу, они выбрасывают крючок на всю длину лески, обмотанной вокруг катушки на удочке. От этой аналогии и пошло выражение.


На широкую ногу

Оборот появился с лёгкой руки (а точнее, ноги) английского короля Генриха II. На большом пальце монарха вдруг образовался нарост, от которого ему не удавалось избавиться медицинскими методами. Тогда он заказал себе специальную обувь — длинную, с загнутыми вверх носками. Придворные решили, что это новая мода, и тоже запаслись подобными башмаками. Новая обувь стала настолько популярной, что повлекла за собой законодательные ограничения — на длину носков: обычным гражданам — не более полуфута, рыцарям и баронам — одного и графам — двух. Таким образом, размер туфель стал показателем богатства человека.

Несолоно хлебавши

Именно так заканчиваются многие русские народные сказки, герои которых не достигают своей цели или не получают удовлетворения от исхода дела. Выражение связано с особенностями жизни на Руси. В то время соль была на вес золота, поэтому её клали в блюда только дорогим или важным гостям. Обычные же люди уходили, отведав лишь пресной пищи.


За красивые глаза (ради прекрасных глаз)

Сейчас это выражение обычно адресуют прекрасным дамам, которым можно простить многое, не требуя ничего взамен. Однако изначально речь шла о глазах мужчин — героев комедии Жана-Батиста Мольера «Смешные жеманницы». Отвергнутые манерными красавицами, поклонники решили проучить девушек и отправили своих слуг, переодетых знатными особами, очаровывать жеманниц. В кульминационный момент несостоявшиеся женихи ворвались в дом и раскрыли обман. Один из них сказал девушкам, что, если бы те полюбили самозванцев, то только за их красивые глаза.

Насмарку

Если кто-то с горечью объявляет, что дело пошло насмарку, значит, его усилия оказались напрасными, и нужно либо смириться с результатом, либо начать работу заново. Фразеологизм позаимствовали из речи чертёжников, которым, в случае ошибки, приходилось смарывать, то есть стирать созданное. Интересно, что изначально выражение писали раздельно — «на смарку».

После дождичка в четверг

В этом году сложно представить лето без дождей. Тем не менее, на Руси засуха порой достигала таких масштабов, что урожай находился под угрозой гибели. В таких случаях крестьяне молились богу грозы Перуну и слёзно просили послать им небесную влагу. Громовержец, правда, имел обыкновение игнорировать эти обращения. И, поскольку четвёртый день недели считался посвящённым Перуну, возникло выражение «после дождичка в четверг», то есть неизвестно когда или никогда вовсе.


С места в карьер

Это выражение, означающее «сразу, без промедления» и, в отдельных случаях, «без подготовки», никак не связано с тем местом, где добывают полезные ископаемые. Речь идёт об очень быстром беге лошади, на который по команде переходили наездники при кавалерийской атаке.


Тихой сапой

Во времена активных войн предусмотрительные градоначальники строили систему укреплений вокруг доверенных им территорий, чтобы удержать противника. Не менее предусмотрительные военачальники нанимали сапёров — тех, кто рыл скрытые подкопы к этим укреплениям и затем взрывал их. Такие траншеи назывались «сапы». Отсюда выражение «тихой сапой» — исподтишка, незаметно.

Хоть бы хны

Неясное «хны» в этом обороте произошло от глагола «хныкать» (или «хмыкнуть»), означавшего произносить разного рода междометия (например, «хм», «гм») и носовые звуки. Если человеку хоть бы хны, он абсолютно равнодушен к происходящему. Хоть бы голос подал!

Читайте также: