Какая профессия в древней руси называлась толмач

Опубликовано: 02.10.2024

Должностное лицо, выполнявшее обязанности переводчика при переговорах, официальных беседах и т.п.

ТОЛМА́Ч, толмача, муж.

1. Переводчик (старин., спец.).

|| В древней Руси - должностной, официальный переводчик, посредничавший в беседе между русским человеком и иностранцем (ист.).

2. Толкователь, комментатор (старин.).

ТОЛМА́Ч, -а, муж. (стар.). Переводчик во время беседы, переговоров.

ТОЛМА́Ч -а́; м. Устар. Переводчик (обычно посредник в беседе, разговоре).

Переводчик (обычно посредник в беседе, разговоре).

Толмач не успевал переводить вопросы царя. Костылев, Иван Грозный.

толма́ч, -а́, твор. п. -о́м

толма́ч, толмачи́, толмача́, толмаче́й, толмачу́, толмача́м, толмачо́м, толмача́ми, толмаче́, толмача́х

сущ., кол-во синонимов: 1

Др.-рус. Заимств. из тюркск. яз., где тълмачь > толмач, скорее всего, передает кыпчакск. tylmač, того же корня, что til «язык».

род. п. -а́, толма́чить "переводить", укр. товкма́чити - то же (под влиянием толк), др.-русск. тълмачь "переводчик, толмач", толмач (часто в XVI-XVII вв., Сказ. Мам. поб. 2; см. Шамбинаго, ПМ 9; Гагара 78; Котошихин и др.), хорв.-глаголич. тльмачь, болг. тълма́ч, сербохорв. ту́ма̑ч, род. п. тума́ча, тума́чити, 1 л. ед. ч. ту̀ма̑чи̑м, словен. tolmáč, tolmáčiti, 1 л. ед. ч. tolmȃčim, чеш. tlumač, tlumočiti, слвц. tlmač, tlmоčit᾽, польск. tɫumacz, tɫumaczyć, в.-луж. tоɫmаč, toɫmačić.

Слав. *tъlmačь является древним заимств. из тюрк.; ср. кыпч. tylmač, казах. tilmäš, тел., алт. tilmäč, тур. dilmač, уйг. tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770); ср. Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644. Первоисточник всех этих слов ищут в языке митанни - talami "переводчик, толмач" (см. Клюге-Гётце 109; Юркянкаллио, там же). Тюрк. происхождение приводимого выше слова предполагает Менгес (Oriental Еlеm. 52). Из какого-либо зап.-слав. языка или из венг. tolmács заимств. ср.-в.-н. tolmetsche, нов.-в.-н. Dolmetsch - то же; см. Клюге-Гётце, там же; Локоч 162. Местн. н. укр. Толмач, польск. Тɫumасz, в Галиции (Барсов, Мат. 199), явно происходит от тюрк. племенного названия Тоlmаč; см. выше, толковины. [Немет ("Асtа Orientalia Hung.", 8, 1958, стр. 1 и сл.) в специальной работе оспаривает этимологию Юркянкаллио, принимая во внимание толкование Ларошем митаннийск. tal(a)mi-= "большой", и предполагает происхождение из печенежск., ср. тюрк. tïl/til "язык". - Т.]

ТОЛМАЧ (тат.). Устный переводчик.

- Так во времена Ивана Грозного называли переводчика.

- Переводчик с варяжского на славянский.

толмачев

Происхождение фамилии достаточно прозрачно. Толмачём называли переводчика с одного языка на другой. Впрочем, и у птицы пигалицы было то же название. Поэтому человека маленького роста, щуплого телосложения вполне могли дразнить Толмачём. В сибирских говорах, в Вятке и в Вологде толмачить или толмить означало ‘понимать, взять в толк’. В центре России за этими словами стояли понятия ‘зубрить, твердить, учить на память’. И тут уж толкование смысла фамилии более широкое: Толмачём называли и зубрилу, и отличника с блестящей памятью. Фамилии Толмикин, Толмилин, Толмичкин из того же «гнезда».

Толмач в старой России - устный переводчик. (Ф) Отчество от именования отца по его профессии: толмач в Московском государстве означало "переводчик" (заимствовано из тюркских языков). Но в донских говорах толмач имело совсем иное значение - "бестолковый"; эта основа фамилии не исключена, но маловероятна, так как распространенность слова в этом значении была ничтожна по сравнению с основным, общеизвестным. (Н)

Происхождение фамилии достаточно прозрачно. Толмачём называли переводчика с одного языка на другой. Впрочем, и у птицы пигалицы было то же название. Поэтому человека маленького роста, щуплого телосложения вполне могли дразнить Толмачём. В сибирских говорах, в Вятке и в Вологде толмачить или толмить означало ‘понимать, взять в толк’. В центре России за этими словами стояли понятия ‘зубрить, твердить, учить на память’. И тут уж толкование смысла фамилии более широкое: Толмачём называли и зубрилу, и отличника с блестящей памятью. Фамилии Толмикин, Толмилин, Толмичкин из того же «гнезда».

История профессии: переводчики и толмачи в период Смуты

— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.

— Нельзя так с переводчиками обращаться.

х.ф. «Иван Васильевич меняет профессию»

XVII век начался неблагополучно: Великий голод, сокративший численность населения на европейской части России почти на треть, русско-польская и русско-шведская войны, прекращение династии Рюриковичей, а также воцарившаяся Семибоярщина.

Но именно с этого времени мы можем получить относительно полную информацию о тех, кто занимал значимое место в дипломатических кругах — переводчиках и толмачах.

Кто такие толмачи

Толмачи, наряду с переводчиками, служили в Посольском приказе в Москве и выполняли несколько функций:

  • • осуществляли устный перевод,
  • • сопровождали иностранные делегации,
  • • выполняли курьерские поручения и работу приставов.

Вот что пишет о толмачах чиновник Посольского приказа Григорий Котошихин: «Да они ж, толмачи, днюют и ночуют в Приказе, человек по 10 в сутки. И за делами ходят, и в посылки посылаются во всякие…».

Переводчики и толмачи представляли две разные профессии, несмотря на то, что занимались одним видом деятельности — переводом. Отметим, что в начале XVII века разница между первыми и вторыми была небольшой, в деловых бумагах того времени переводчика часто называют толмачом и наоборот. Особенной «привилегированностью» по сравнению с толмачами переводчики не отличались, но всё же их жалованье были немного больше.

Интересный факт: толмачу начала XVII века для службы в Посольском приказе необязательно было знать грамоту — достаточно понимания иностранной речи на слух и способности перевести родную речь на иностранный.

Чем занимались переводчики

Вместе с толмачами в Посольском приказе служили и переводчики.

  • • письменный перевод дипломатических грамот и сообщений;
  • • присутствие на аудиенциях;
  • • сопровождение делегаций.

Можно с уверенностью сказать, что переводчики были более квалифицированными сотрудниками: они знали грамоту, владели иностранным языком, а также тем, что сейчас бы назвали «навыками делового общения». На аудиенциях вышестоящих лиц обязанность выполнения устного перевода часто возлагалась на переводчиков, а не на толмачей, несмотря на свою специализацию.

В документах Посольского приказа не зафиксировано ни одного случая перехода переводчика в статус толмача. Хотя, повторимся, официально переводчики и толмачи были равны.

Кем были эти люди

Часть переводчиков и толмачей — иностранцы, которые выучили русский и переводили на родной язык. Большинство из них были выходцами из Европы, поэтому на чужбине работали с европейскими языками.

Другая часть, не менее значительная, — наши соотечественники, побывавшие в плену за границей и выучившие там иностранный язык. Из тех, чьё сословие удалось установить, многие были дворянами из южных уездов. Практически все специалисты по татарскому языку — русские, прошедшие «полон» (плен). Всех их либо выкупили, либо обменяли, так что появляться в Крыму или Турции им больше не было опасно.

Происхождение толмача имело в XVII веке особенное значение: во время дипломатических миссий на восток над всеми православными членами делегации устанавливался надзор, но, если толмач был мусульманином, могли быть послабления. И случались они регулярно, позволяя толмачам из России проводить шпионскую работу: собирать слухи, налаживать контакты, вербовать осведомителей.

Сколько зарабатывал толмач и переводчик

Система начисления заработка была не похожа на сегодняшнюю: ключевое значение имел размер жалованья на прошлом месте работы, происхождение и личные заслуги. Денежное жалованье выдавалось дважды в год, но, если переводчик или толмач отправлялся в командировку за границу, то он имел право на получение жалованья на год вперёд, а также «бонус» — дополнительный годовой оклад. Чтобы получить деньги раньше, нужно было «бить челом» и писать соответствующее прошение.

Помимо основного «оклада» переводчик или толмач мог претендовать на «поденный корм», то есть на деньги, которые можно потратить на пропитание. Также существовал поместный оклад (возможность обрабатывать землю). Но по факту, воспользоваться им могли не все.

Минимальный годовой денежный оклад толмача, задокументированный в деловых бумагах, равнялся четырём рублям. Максимальный — был определен турецкому толмачу и составлял 30 рублей. Минимальный поместный оклад равнялся 200 четям, максимальный — 500 четям (1 четь = 0,5 гектара). У переводчиков поместный оклад был примерно таким же. Денежный и кормовой — на 10-15 процентов выше.

Но с регулярностью выплат не всё было гладко: среди документов Посольского приказа сохранилась челобитная от толмачей на имя царя с просьбой выдать им жалованье, «чтобы им, будучи у его государева дела в Посольском приказе в толмачах, голодною смертью не помереть».

Итоги

Под влиянием внутреннего и внешнеполитического кризиса Московского государства штат переводчиков и толмачей Посольского приказа изменился: возросла их численность, увеличилась доля специалистов по европейским языкам.

Требования к переводчикам и толмачам после многочисленных жалоб на некачественные переводы ужесточаются. Но до открытия первой официальной школы переводчиков и создания «Русской ассамблеи » (первого профессионального объединения переводчиков) остаётся ещё сотня лет — они появятся уже при Петре I.


Иллюстрация: gr-sily.ru

В точности неизвестно, когда именно появилась профессия военного переводчика. Но уж точно не вчера, а в незапамятные времена, когда античные армии начали брать пленных, собирать разведывательные материалы, а также вести переговоры с иностранными союзниками и противниками.

В Древней Руси переводчики, или, как их называли в старину, драгоманы и толмачи, появились с начала формирования русских княжеств и походов на Царьград.

Драгоманами называли переводчиков при европейских (в том числе, российских) посольствах в странах Востока, а толмачами — устных переводчиков во время переговоров с иностранными гостями и официальными лицами. Долгое время набор переводчиков на государеву службу шёл самотёком. В толмачи и драгоманы набирали самоучек из дьячков или прижившихся на русской земле иноземцев. Никакой системы подготовки специалистов не существовало как таковой.

Однако уже в XVI веке на государственном уровне возникла необходимость организовать переводчиков в отдельную службу, в результате чего на свет появился Посольский приказ, в котором состояло 22 письменных и 17 устных переводчиков для дипломатических и военных задач.

Ситуация заметно улучшилась после обязательного требования к служилому сословию — изучать иностранные языки, а после выхода России к Чёрному морю и началу крымских кампаний возникла необходимость набирать в армию офицеров-переводчиков.

Военных переводчиков на постоянной основе стал готовить Азиатский департамент МИД в конце XIX века. В 1885 году при отделении восточных языков этого департамента открылись курсы по подготовке офицеров-переводчиков. Первых слушателей набирали исключительно из гвардейских частей.

В 1899 году во Владивостоке открывается Восточный институт, слушателями которого могли быть только офицеры. Основные направления — востоковедение, английский и французский языки. Желающих поступить учиться в институт было так много, что командование Русской армией приняло дополнительные меры для обучения кадрового состава иностранным языкам и специальным дисциплинам.

В 1911 году особые окружные подготовительные школы военных переводчиков были организованы при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов. В Тифлисской и Ташкентской школах ежегодно проходили обучение по пять офицеров, в школе при штабе Приамурского военного округа — двенадцать офицеров. В Тифлисской школе преподавались турецкий и персидский языки, в Ташкентской школе — персидский, узбекский, афганский, китайский и урду, в Иркутской школе — китайский, японский, монгольский и корейский языки.

Как можно видеть, несмотря на тягу офицеров Русской армии к изучению иностранных языков, дорога в военные переводчики была открыта лишь для единиц, а для нижних чинов и вовсе закрыта, что не слишком способствовало интересам дела.

Коренным образом ситуация изменилась в 1920 году, когда Советская Россия взялась за освобождение Дальнего Востока от японских и американских интервентов. Было открыто Восточное отделение, где слушателям преподавали специальные дисциплины, английский и азиатские языки согласно выбранному направлению.

21 мая 1929 года заместитель наркома по военным и морским делам, председатель Реввоенсовета СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».

Однако прошло не одно десятилетие, прежде чем у военных переводчиков появился свой профессиональный праздник. Его учредили в 2000 году по инициативе группы выпускников разных лет Военного Краснознамённого института Министерства Обороны (ВКИМО), в котором готовили военных юристов и переводчиков.

За время своего существования институт сменил множество названий: Военный институт Минобороны СССР, Военный институт иностранных языков, Военный институт иностранных языков Красной Армии, а вырос он из военного факультета западных языков 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков и стал самостоятельным вузом приказом № 0271 Народного комиссара обороны СССР от 12 апреля 1942 года.

Впрочем, оформление военного факультета 2-го МГПИИЯ в отдельный вуз было чистой формальностью, поскольку он и без того имел статус высшего военного учебного заведения. Подготовка специалистов (английский, немецкий и французский языки) велась в интересах военных училищ и академий РККА.

Начальником военного факультета был назначен генерал-майор Николай Николаевич Биязи — невероятно интересный и одарённый человек. Потомок итальянских переселенцев, Николай Биязи начал службу еще в царской армии — сначала в нижних чинах, а затем, за храбрость и способности, был направлен на ускоренные курсы подготовки прапорщиков, дослужившись до подпоручика.

С началом Октябрьской революции и гражданской войны для Биязи не было вопроса, кому служить, и он вступил в ряды Красной Армии, где пригодились его военные и организационные таланты.

Сначала Николай Биязи руководил Тифлисской пехотной школы, затем — Четвёртой Ташкентской объединенной командной школой имени В. И. Ленина. К слову, оба военных училища стали кузницами кадров, давших стране прославленных командиров и Героев Советского Союза.

Перед назначением начальником военного факультета, Николай Биязи получил бесценный опыт, пройдя службу советским военным атташе в Италии. Не менее интересно, что помимо блестящей военной карьеры, Николай Николаевич Биязи был и одним из пионеров русского спортивного судейства. Он стал первым дипломированным футбольным судьей еще в Российской империи, а в июне 1918 года судил финал первого чемпионата по футболу в Советской России.

Во время Великой Отечественной войны потребность в переводчиках и преподавателях иностранных языков существенно возросла, что и стало причиной реорганизации военного факультета 2-го МГПИИЯ в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА), в который органично вошёл и Военный факультет восточных языков, созданный в 1940 году.

Всеми организационными вопросами вновь учреждённого ВИИЯКА занималось Главное разведывательное управление Генерального штаба РККА, для которого и готовилась в Военном институте иностранных языков львиная часть кадров. Учебные планы института также утверждались начальником ГРУ Генштаба РККА.

В состав ВИИЯКА вошли Западный и Восточный факультеты, а также курсы переподготовки с отделениями западных и восточных языков. Учёба на факультетах длилась три года, на курсах переподготовки — один год. Институт готовил специалистов по двум направлениям — военные переводчики-референты и военные преподаватели иностранных языков для военных училищ и академий Красной Армии. 20% учебных мест института было выделено для слушателей, направленных Народным комиссариатом ВМФ СССР и Народным комиссариатом внутренних дел СССР.

Интересно, что на краткосрочных курсах ВИИЯКА в Ставрополе на Волге в годы войны учился знаменитый советский и российский актёр Владимир Абрамович Этуш. На этих курсах слушателям преподавали немецкий язык и другие языки стран — союзников гитлеровской Германии.

Победа, добытая словом, не менее ценна, чем победа, добытая штыком и гранатой. Не такими уж и редкими были случаи на фронте, когда слова советских переводчиков и пропагандистов заставляли вражеских солдат складывать оружие и сдаваться в плен.

Известен подвиг советского офицера-переводчика Владимира Самойловича Галла, вызвавшегося вести переговоры с гарнизоном крепости Шпандау совместно с немецким антифашистом Конрадом Вольфом (в ГДР стал видным кинематографистом). В результате переговоров крепость сдалась без боя и тем самым были спасены жизни не только советских солдат и гарнизона крепости, но и сотен запертых в её стенах мирных жителей, которых фашисты надеялись использовать в качестве живого щита в случае штурма.

Человеческий подвиг Владимира Галла немцы не забыли. Военного переводчика и через десятилетия благодарили в письмах спасённые им люди и их родственники, включая бывших солдат гарнизона, приглашали посетить Шпандау, брали интервью не только восточногерманские, но и западногерманские СМИ, включая ARD и ZDF.

8 мая 2015 года на стене Цитадели Шпандау была установлена памятная доска Владимиру Галлу (умер в Москве 9 сентября 2011 года).

За годы Великой Отечественной войны в институте и на курсах были подготовлены более 3000 квалифицированных переводчиков, которые служили в Действующей армии, партизанских отрядах, редакциях фронтовых газет, управлениях и штабах РККА. Неоценим их вклад в общую Победу над врагом.

В 1949 году Военный институт иностранных языков окончил один из самых известных его выпускников — будущий писатель-фантаст Аркадий Стругацкий, получивший специальность переводчика с японского и английского языков. Старший из братьев Стругацких прослужил в Советской Армии шесть лет, был переводчиком со стороны следствия на стадии подготовки к Токийскому процессу над верхушкой милитаристской Японии, затем преподавал иностранные языки в Канском военно-пехотном училище, в 1952—1954 годах служил переводчиком при штабе дивизии на Камчатке, а в 1955 году — в разведорганах, в Хабаровске.

После окончания Великой Отечественной и с началом холодной войны необходимость в военных переводчиках только возрасла. Началась эпоха глобального противостояния СССР и США. В Азии, Африке, Латинской Америке активизировались антиколониальные и марксистские движения. Противоборство с Западом в странах «третьего мира» требовало от СССР качественной подготовки специалистов, владевших языками всей планеты, без преувеличения.

В Советской Армии и КГБ СССР вновь возник острый дефицит в военных переводчиках, в следствие чего, как и в годы войны, были открыты ускоренные курсы, на которых проводилась подготовка специалистов со знанием иностранных языков.

К слову, в курсе подготовки офицеров спецназа ГРУ и разведки ВДВ, знание двух или трёх иностранных языков стало обычным делом.

Профессия военного переводчика всегда была престижной и опасной одновременно. Только в Афганистане, согласно официальным данным, погибли десятки военных переводчиков из армии и спецслужб.

В советское время ВКИМО давал учащимся знания сорока иностранных языков. Это было уникальное учебное заведение, не имевшее аналогов в мире. И все равно потребности Вооружённых сил, органов госбезопасности в военных переводчиках институт не покрывал. Поэтому часто на должности военных переводчиков приходили выпускники гражданских вузов, призванные на военную службу. Особенно ощущалась нехватка специалистов по относительно редким африканским и азиатским языкам, отчего слушателей этих специальностей могли командировать за границу ещё до окончания учебного заведения.

В общем, практика шла об руку с теорией и люди росли вместе с профессией.

В «святые девяностые» по системе подготовки военных переводчиков (как и по многим другим отлаженным государственным институтам) был нанесен сильный удар. Ельцинско-гайдаровские «младодемократы» под нашёптывание американских советников провозгласили: «избавившись от коммунистической идеологии Россия избавилась и от внешних врагов».

Держи карман шире. Начавшаяся экспансия НАТО на Восток и террористическая война против России быстро показали, что подобную идею мог взять на вооружение только дурак и враг одновременно.

Восстанавливать школу военных переводчиков России пришлось буквально по крупицам. Многие выпускники ВКИМО, прекрасные специалисты, не пропали в новых условиях. У автора этих строк среди однокашников имеется трое выпускников ВКИМО, изучавших китайский и английский языки и проходившие службу в разведорганах Дальневосточного военного округа и Тихоокеанского флота. После увольнения из армии, все трое стали востребованными и высокооплачиваемыми специалистами в российских и китайских бизнес-структурах.

В наше время Россия вновь занимает активную позицию в глобальном масштабе, наращивает свое военно-политическое влияние в разных уголках планеты, что способствует быстрому возрождению и пробуждению интереса к профессии военного переводчика. Ближний и Дальний Восток, Африка и Средняя Азия, Латинская Америка — везде Россия имеет свои интересы, а значит есть потребность и в военных переводчиках, мастерах своего дела.

21 мая 1929 года заместитель руководителя народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик»

Фактически этот приказ узаконил в отечественных вооруженных силах должность, которая существовала ещё со времен княжеских дружин.

Древние толмачи

С началом войн в Древнем мире полководцам и армиям требовались люди, знавшие язык врага. Большая часть войн, всегда происходит между народами, говорящими на разных языках. А иногда и одно войско (как в 1812 году Великая армия Наполеона) состояло из стольких народностей Европы, что переводчики требовались и внутри самой армии. Не зря русские солдаты прозвали это войско «армией двунадесяти языков».



Толмачи при дворе Ивана Грозного. Источник: http://www.museumsyndicate.com

Русь и Россия – государство, лежащее между Европой и Азией, и всегда было на перепутье, и всегда вело множество войн со многими противниками, говорящими на десятках разных языков. С самого начала в княжеских дружинах были люди, знавшие языки шведов, немцев и поляков, многочисленные наречия степняков, нападавших с юга. Такие люди назывались толмачами и очень ценились князьями.

Позже, со времен централизации Руси и становлением Москвы как ведущей силы, было основано специальное ведомство – Посольский приказ (1549 год) состоявший из 39 толмачей, которые говорили на английском, армянском, греческом, голландском, итальянском, латинском, монгольском, персидском, татарском, шведском и других языках.



Допрос пленного немца. Источник: https://topwar.ru

Реформы Петра I и ускоренная модернизация России способствовали ещё большему взаимопроникновению культур, а значит, и языков. Многие действия Петра Великого были направлены на то, чтобы научить как можно большее число русских иностранным языкам. С другой стороны, и большое количество прибывавших в Россию иностранцев осваивали русский язык.

Тем не менее до середины XIX века профессия переводчика оставалась общей, не имела ярко выраженной «военной косточки».

Переводчики империи

Стремительное расширение границ Российской империи требовало всё большего количества языковых специалистов. Выход к Балтике и на Черное море, к Кавказу и Средней Азии, расширение в Польше и на Дальнем Востоке – всё это требовало огромного количества переводчиков, и не всегда гражданских. В многочисленных и опасных походах требовались подготовленные военные, обладающие нужными знаниями. Сначала удавалось заполнять бреши за счёт общей высокой грамотности офицеров-дворян. Они с детства знали 2-3 языка, но быстрый количественный рост армии повышал и потребности полков и штабов в переводчиках-офицерах.



Допрос пленного немца. Источник: https://topwar.ru

Так, в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были созданы специальные офицерские курсы иностранных языков. Они пользовались большой популярностью, и конкурс доходил до 10 человек на место. Следующей вехой стало открытие и Восточного института во Владивостоке в 1899 году. Офицеры-выпускники выполняли не только военные, но и дипломатические задачи. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов Русской армии.

К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус грамотно владел всеми необходимыми языками, и большинство офицеров могли проводить самостоятельный первичный допрос пленных, что было очень важно в условиях боевых действий.

Современные военные переводчики

Революция и Гражданская война ненадолго прервали традицию подготовки квалифицированных военных переводчиков в нашей стране. Однако командование РККА прекрасно осознавало огромную ценность таких кадров. И уже с 1929 года начались мероприятия по возрождению ремесла военных переводчиков.



Н.Н. Биязи. Источник: http://towiki.ru

К 1940 году в составе 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (2-й МГПИИЯ) был сформирован специальный Военный факультет, обладавший статусом высшего военного учебного заведения. Его первым начальником стал генерал-майор Николай Николаевич Биязи, потомок итальянских переселенцев, человек удивительной судьбы, прошедший две мировые войны. Его биография заслуживает отдельного материала, но в рамках этой статьи мы можем сказать, что именно он заложил первый кирпич в фундамент сложной и отлично работающей системы подготовки отечественных военных переводчиков.

Испания, Халхин-Гол и Хасан, Финская война – везде пригодились выпускники Западного и Восточного факультетов нового института. Но главным испытанием для них, как и для всей страны, стала Великая Отечественная война.

За годы войны переводчики выполняли массу ответственных и важных заданий, допрашивали пленных, ходили за «языками» через линию фронта, переводили трофейные документы и корреспонденцию, вели агитацию через громкоговорители. На заключительном этапе войны их труд помогал бескровно принуждать к сдаче немецкие гарнизоны в освобождаемых Красной Армией городах Европы. В годы войны выпускниками факультета стали актер Владимир Этуш и писатель Аркадий Стругацкий.



Русский офицер-переводчик в Анголе. Источник: https://topwar.ru

После войны выпускники факультета, советские военные переводчики работали во всех точках света: Куба, Ангола, Мозамбик, Египет, Йемен, Алжир, Ливия, Вьетнам, Корея и Лаос.

Большим испытанием стала и Афганская война, где переводчики с честью и зачастую с риском для жизни выполняли боевые задачи в составе ОКСВА.



Русские переводчики в Сирийской арабской республике, наши дни.
Источник: https://politikus.ru

И сейчас в стенах Военного университета МО РФ, наследника славных традиций Венного факультета, ведется подготовка нужных специалистов-переводчиков на всех возможных языках мира. Возрождающаяся военная мощь России и её интересы в разных странах мира требуют, в том числе и работы военных переводчиков. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент – эти направления сейчас приоритетны для нашей страны и для её военных переводчиков. Труд и ежедневная боевая работа наших офицеров-переводчиков интересный, почетный и очень важный для обороноспособности государства. В этот день мы хотели бы поздравить всех наших соотечественников – офицеров-переводчиков, выполняющих задачи во всех частях света, с их профессиональным праздником.


Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности — экономисты, юристы, инженеры, врачи, машинисты имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание, в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отражёнными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов — на работы в области стиховедения.

Переводчики с конца XX века имеют возможность для повышения производительности пользоваться электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.

В конце XX века и в первое десятилетие XXI века появились общедоступные компьютерные программы и веб-сайты — системы автоматического (машинного) перевода, которые в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах переводчиках см. Системы автоматического перевода.

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.

Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение. Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода — особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).

Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным, и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.

Первые упоминания о переводчиках в Древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами. Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков: кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil — язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.

Устный перевод (англ. (oral) interpreting) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting). Он может быть последовательным, синхронным или шушутаж.

Последовательный устный перевод

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии — переводческой скорописью. Последовательный перевод может требовать от переводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Синхронный устный перевод

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности — переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества — перевода прозы или поэзии.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы — системы автоматического (машинного) перевода, а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией — и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided) translation (CAT) tools, накопители памяти переводов (англ. translation memory software)).

Художественный перевод

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты — Бальмонт, Брюсов, Пастернак, Цветаева, Маршак, Чуковский. Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Николай Гнедич, Василий Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада», «Одиссея»), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» Михаила Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти» Пушкина, «Молитва Франсуа Вийона» [1] Булата Окуджавы).

Художественный переводчик — чаще поэт — иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков — в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика, отмечается 30 сентября. Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима.

В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер — самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).

В приказной системе России XVII века различались понятия переводчика и толмача: первые специализировались, как правило, на переводе письменной речи; вторые — устной [2] .

Существует устный и письменный перевод, а также графический перевод видео и изображений, использующий аватары и 3D модели. Может переводиться фон (декорации), на котором отображается аватар.

Читайте также: