Топорная работа с какой профессией связано

Опубликовано: 04.07.2024

Топорная работа - фразеологизм
Автор: Дмитрий Сироткин

У нас на очереди еще один вроде бы и так понятный фразеологизм - «топорная работа» .

Но даже у такого простого фразеологизма всё не так просто с происхождением.

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Топорная работа – грубая, неаккуратная работа

Фразеологизмы-синонимы: тяп-ляп и готово, на скорую руку, (сделано) через одно место (частично)

Фразеологизмы-антонимы: ювелирная работа, без сучка без задоринки (частично)

  • clumsy work (английский язык)
  • travail bâclé (французский язык)
  • unbeholfene Arbeit (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

В целом, даже минимального знакомства с топором достаточно, чтобы понять, что обычно он предназначен для черновой работы (рубка деревьев, ошкуривание и обтесывание бревен, рубка дров и т.д.). Хотя следует помнить, что на Руси практически с помощью лишь одних топоров возводились прекрасные церкви и терема.

Поэтому предполагается, что выражение «топорная работа» возникло тогда, когда ей начали противопоставлять более тонкую, более качественную работу. На сей счет имеется как минимум две версии:

  • более ровные
  • более эффективно (из одного бревна можно было получить не одну-две доски (как при их изготовлении топором), а не менее трех досок)
  • быстрее
  • более рачительно (требовалось рубить существенно меньше деревьев)

Как и в случае многих других новаций, мощный толчок был получен от императора Петра Первого. Именно он запретил изготавливать топором доски для судов. Таким образом им был создан так сказать рынок потребления для пиленых досок: для постройки кораблей русского флота требовалось много качественных досок стандартных размеров.

Тем не менее, в российских деревнях доски изготовлялись топором вплоть до советского времени. Например, в купленном не так давно доме в новгородской деревне я обнаружил как раз такие доски топорной работы, толстые и неровные, которые по современным понятиям скорее можно назвать брусом. Кстати, сам дом - это так называемый пятистенок с сенями, конструкция которого в новгородских землях сложилась к XI веку. А крыша дома была покрыта дранкой. Таким образом, если присмотреться, то может оказаться, что еще не так уж мало наших современников живут в домах, построенных по средневековым технологиям.

2. Другая версия базируется на традиционно пренебрежительном отношении к плотникам, работающим топорами, со стороны столяров, изготавливающих деревянные изделия более тонкой работы с помощью целого набора инструментов (рубанок, пила, стамеска и др.).

Отражение этой конкуренции между столярами и плотниками можно найти в рассказе Чехова «Каштанка», в котором хозяин Каштанки (сам плотник) следующим образом объясняет собаке ее статус: "Ты Каштанка супротив человека, все равно, что столяр супротив плотника".

Судя по всему, в данном случае обе версии возникновения фразеологизма так и останутся равноправными, так как крайне сложно будет найти надежное доказательство верности одной из них. Тем не менее, лично мне вторая версия кажется более сильной, поскольку в ней имеется не только объективная ситуация «топорности», как в первой версии, но и наличие субъективной составляющей: целой профессиональной группе столяров не терпелось употребить это выражение, как только они замечали несовершенное творение плотников. Было кому продвигать его в массы. Кстати, профессиональные фразеологизмы.

Примеры из произведений писателей

"Маланья" написана неуклюже и формой своей напоминает старинные топорной работы помещичьи экипажи. В ней затискано множество подробностей и отступлений, которые положительно загромождают архитектуру повести. (М.Е. Салтыков-Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге») - кстати, цитаты Михаила Салтыкова-Щедрина

Алексей Леонтьевич Ловецкий был высокий, тяжело двигавшийся, топорной работы мужчина, с большим ртом и большим лицом, совершенно ничего не выражавшим. Снимая в коридоре свою гороховую шинель, украшенную воротниками разного роста, как носили во время первого консулата, – он, еще не входя в аудиторию, начинал ровным и бесстрастным . голосом. (А.И. Герцен, «Былое и думы»)

Милостивая моя Государыня, Евфросинья Феодоровна! Поелику сердце во мне не топорной работы, но рождено уже с нежнейшими чувствованиями. (Д.С. Мережковский, «Христос и Антихрист»)

Он подошёл к затоптанной женщине, деловито обшарил её неподвижное тело, изъял ещё одну связку дротиков и большой нож топорной работы. (М. Фрай, «Гнезда Химер. Хроники Овётганны») - кстати, цитаты Макса Фрая

Современное выражение «топорная работа» совершенно неприменимо к древним мастерам и скорее имело противоположный смысл. (В.А. Резвин, «Прогулки по Москве. Москва деревянная: что осталось»)

За двумя, топорной работы, столами писались бумаги, пришлепывались к ним сургучные печати. (В.Я. Шишков, «Емельян Пугачев»)

Как видим, фразеологизм «топорная работа» порадовал нас небольшим экскурсом в историю развития плотницкого ремесла в России, в результате которого он обрел новые смысловые оттенки.

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

В каждой профессии есть свои жаргонные словечки и выражения, которые непосвящённому не понять. Но некоторые из них стали всеобщим достоянием, войдя во фразеологизмы.

Очевидно, что выражением играть первую скрипку мы обязаны музыкантам. Первой скрипкой мы можем назвать лидера в любом деле — в моде, литературе, кинематографе. Но хочется обратиться, так сказать, к первоисточнику.

Самый волшебный момент перед началом любого симфонического концерта тот, когда звуковой хаос — музыканты настраивают инструменты — вдруг становится полной гармонией. Что происходит? Как огромному оркестру удаётся за считаные секунды достигнуть единства? Музыканты ориентируются на первую скрипку — точнее, на ноту ля, которую та даёт для всех остальных. Непосвящённый, пожалуй, сразу и не отыщет глазами этого человека.

Но когда произведение сыграно и зал благодарит оркестр аплодисментами, дирижёр подходит только к одному музыканту и обязательно жмёт ему руку. Этот оркестрант и есть первая скрипка. В каждом оркестре она своя.

Великого скрипача Яшу Хейфеца однажды спросили: «Это правда, что вы «первая скрипка» мира?» — «Что вы! Я — вторая», — ответил гениальный музыкант. — «А кто первая?» — «О, первых много…»

Да, их много, первых, — каждый в своём деле. Остальные же, не будучи первыми, не должны вешать нос.

Вешать нос — значит приуныть. Это известно всем. Но не каждый знает, что это выражение тоже пришло в нашу речь из музыкальной среды. Иногда ещё можно услышать: «Повесить нос на квинту».

«Квинта», в переводе с латинского, означает «пятая». Музыканты, а если точнее, опять-таки скрипачи, называют так самую высокую по тональности струну у скрипки. Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком. Его нос при этом почти касается этой ближней к нему струны. Чем не сходство с приунывшим или опечаленным человеком?

Кто знал, как приободрить любого — даже самого опечаленного человека, так это аптекари и врачи. Это от них мы получили выражение «подсластить пилюлю» или же её «позолотить».

Пилюля — скатанный из лекарственного вещества маленький шарик. Латинское pila и означает «шар». Лекарства далеко не всегда приятны на вкус. Поэтому в старину аптекари иной раз покрывали пилюли сладким веществом красивого золотистого цвета, надеясь обмануть главным образом малых детей. Выражения «позолотить пилюлю» или «подсластить пилюлю» означают скрасить дурную весть сладкими словами.

Фразеологизм «в час по чайной ложке», то есть очень медленно, с большими перерывами, тоже достался нам от медиков. Эту надпись, регламентирующую приём лекарств, аптекари делали на бутылочках с микстурами. Синонимы этого выражения: очень медленно с большими перерывами, слишком медленно, нехотя, нерешительно, помаленьку, помалу, понемногу, постепенно.

А вот выражение «довести до белого каления» — то есть лишить самообладания, разъярить — пришло из речи кузнецов. Перед ковкой металл нагревали. Сначала он становился красным, затем жёлтым, а при самой сильной степени нагрева — калении — белым.

Кузнечное дело тяжёлое. Наверное, поэтому и фразеологизмы из кузницы не легковесны и не лучезарны. Не дай бог оказаться между молотом и наковальней! Так мы говорим, когда опасность угрожает нам сразу с двух сторон.

А эти фразеологизмы пришли к нам из лексики столяров.

Точить лясы — заниматься бесполезной болтовней, пустословить. Лясы (балясы) — это точёные фигурные столбики перил у крылечка; изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. А умельцев вести такую беседу со временем становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

Без сучка и без задоринки — слышим мы и понимаем, что что-то прошло точно и гладко, очень хорошо. Хотя поначалу речь шла о хорошо оструганной доске, потому что задоринка — это шероховатость, зацепина.

Снять стружку — этот фразеологизм полюбился тем руководителям, что любят распекать, критиковать подчинённых, семь шкур с них сдирать, чихвостить, продрать (прочистить) с песочком, промыть мозги, вставить фитиль, проутюжить, сделать втык, намылить голову, раскатать и пр.

Выражение разделать под орех имеет два значения: 1) отругать, раскритиковать; 2) одержать полную победу над кем-либо.

Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывали «под орех», «под дуб» или «под красное дерево», то есть делали то, что сегодня называется «фальсификат», — словом, дурили людям голову.

Всем понятно, что топорная работа — это грубая и неуклюжая, как бы сделанная топором. Н. В. Гоголь даёт в «Мёртвых душах» такое яркое описание внешности Собакевича: «Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура не долго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как то: напильников, буравчиков и прочего, но просто рубила со всего плеча; хватила топором раз — вышел нос, хватила другой — вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: «Живёт!»

Стричь под одну гребёнку — значит уравнивать всех, не считаясь с различиями. Это уже парикмахерское выражение. Но, пожалуй, сегодня так уже никого и не стригут — иначе растеряют клиентов. А в литературе это выражение встречается часто. «Я приветствовал наци, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребёнку. Что им античная культура? Они увлечены муштрой. Смесь дикости и американизма…» (Эренбург И. Г. Буря).

Трещать по швам — значит быть под угрозой полного развала, прямо-таки находиться накануне краха. Если у портного костюмчик расползался, то есть трещал по швам — худо дело. Заказчик мог незадачливого портняжку и прибить (так говорили, когда били больно, но не до смерти). Но сегодня это выражение чаще всего применяется иносказательно.

Трещать по швам — то есть разваливаться — могут и договоры, и реформы, а один бойкий журналист, преподающий в Венском университете, даже написал статью «Украина трещит по швам». Словом, трещать по швам в принципе может всё, что вчера было крепко, монолитно, едино…

Шито белыми нитками — говорим мы, имея в виду не плохую работу портного, а чью-то неумелую попытку скрыто что-либо. «Я помню, что этих людей (ликующих жуликов) называли благонамеренными, несмотря на то, что их лганье было шито белыми нитками» (Салтыков-Щедрин М. Е. В середе умеренности).

Также из лексики портных прочно закрепились в языке выражения: на живую нитку, видны белые нитки, с иголочки, — значения которых понятны каждому.

И железнодорожники оставили свой заметный след в нашей лексике. К примеру, ставить в тупик, зелёная улица, на всех парах, стоять под парами (разводить пары), весь пар в свисток ушёл и пр.

Всем знакомо выражение держать нос по ветру — что означает контролировать ситуацию, приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. Чаще его ассоциируют с человеческим носом. А ведь пришло оно к нам из стародавних времён парусного флота, когда направлять корабль (нос корабля) по ветру считалось самым безопасным направлением движения.

Бросить якорь, стать на якорь — говорят до сих пор люди, далёкие от морского дела, давая понять, что они решили осесть где-нибудь.

Ждать у моря погоды — ждать милости от судьбы, ничего не предпринимая для достижения успеха.

На всех парусах — двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно.

Гнать волну — в значении нагнетать напряжённость, взвинчивать страсти, обострять обстановку.

Быть (оказаться/оказываться и т. п.) на волне, на гребне волны — преуспеть в чём-либо. «Это был период, когда медицина бурно осваивала технику, на смену трубке и молоточку пришла электронная аппаратура. Я понял это немножко раньше других и оказался на гребне волны» (Крон А. Бессонница).

«Полный вперёд!» — часто это просто призыв к действиям, а не команда капитана корабля.

«Человек за бортом!» — эмоционально восклицаем мы не только в прямом смысле, но и в переносном, когда теряем контроль за ситуацией и нам срочно нужна помощь.

«Отдать концы!» — в значении переходим от слов к делу.

Пожелать кому-либо попутного ветра и семь футов под килем — значит пожелать ему удачи.

Немалому количеству фразеологизмов мы обязаны военным.

Часто говорим: сжечь мосты — в значении делать невозможным возврат к чему-либо, отрезать себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления.

Держать порох сухим — это означает быть готовым к неприятному повороту событий. Выражение держать руку на пульсе — то есть контролировать ситуацию — «подарили» нам медики.

Ну и флаг тебе в руки! — то есть вперёд и с песней и пр.

А про человека, который пытается казаться не тем, кто он есть на самом деле, говорят — вошёл в роль. А если у него это к тому же очень плохо получается, то назовут его артистом погорелого театра. «Ну и артист! — неодобрительно мы говорим порой и требуем: — Не актёрствуй!»

Словом, если вы используете в речи профессиональные фразеологизмы, то делайте это артистично!


И начнём мы с топора. У русских людей с древнейших времён топор служил главным орудием обработки древесины. С помощью этого рубящего инструмента из дерева делали всё. И брёвна, которые обнаруживают при раскопках, все (без исключения!) рублены топором. Также топором из брёвен вытёсывали и доски. Правда, их называли иначе – тёсом, от глагола – тесать, вытёсывать. То есть в старину на Руси тёс не пилили пилой, а тесали топором. И об этом так пишет В.И.Даль в своём Словаре:

Горбил Акуловой горою,

Кривился крыш корою…

Это своего рода, зарисовка с натуры, которую словами, а не красками нарисовал поэт: именно так выглядело село Пушкино под Москвой 100 лет назад (в 20-х годах 20 века), сейчас это город Пушкино. Как видим, крышы домов в селе Пушкине были покрыты корой деревьев…

И поскольку на Руси потребность в тёсе была сравнительно невелика, то и вся обработка древесины велась исключительно при помощи топора.

Некоторые деревянные сооружения – храмы и крестьянские дома, которые были построены только при помощи топора (без единого гвоздя!), дошли и до нашего времени. Эти уникальные постройки, срубленные топором, сохранились только на Русском Севере. И даже тончайшие дощечки-лемех, которыми покрываются церковные главки, тоже топором тытёсывались из осины. От времени такое осиновое покрытие главок темнеет, и создаётся впечатление, что главки эти покрыты серебром.

И мне хочется привести стихотворение Леонида Мартынова (Имена мастеров), посвящённое безымянным русским мастерам-плотникам.

Люди неясной судьбы!

Как твоё имя и отчество,

Чьею рукою набросана

Скромная смета её?

С брёвен состругано, стёсано

Славное имя твоё!

Что же не врезал ты имени

Хоть в завитушки резьбы?

Господи, сохрани меня!

Разве я жду похвальбы:

Вот вам изба, божий рай – и всё!

Что вам до наших имён?

Зодчий забытых времён,

Сруба творец пятистенного,

Окон его слюдяных,

Ты, предваривший Баженова,

Братьев его Весниных!

…Старичок к старухе воротился.

Что ж? пред ним царские палаты.

В палатах видит свою старуху,

За столом сидит она царицей,

Служат ей бояре да дворяне,

Наливают ей заморские вина;

Заедает она пряником печатным;

Вкруг её стоит грозная стража,

На плечах топорики держат…

И чуть дальше читаем:

…Подбежали бояре и дворяне,

Старика взашеи затолкали.

А в дверях-то стража подбежала,

Топорами чуть не изрубила…

Вот такая была у старухи грозная стража – с топориками на плечах.

Особенно часто стали употребляться в деловых документах конца 17 века эти строительные термины лес (тереть пилами, ростирать пилами, ростирка пильная), когда Пётр 1 пытался создать русский флот. Его интересовало не только сам прогрессивный процесс обработки древесины при помощи пилы, но также экономическая и даже экологическая сторона этого вопроса. Всё дело в том, что при обработке брёвен пилой, а не топором, сохраняются лесные богатства, они используются не столь расточительно. И в Инструкции Петра 1 об этом прямо говорится:

«…рубя с корени лес, валить бережно и надобнаго леса ничем не портить и в перетирке и ростирке пильной досок и всякаго лесу держать всякая надобная бережь…»

Как отмечают исследователи по истории русских слов, именно в 17 веке, наряду с громоздкими словосочетаниями тереть пилами, ростирка пильная, появился и глагол пилить. Это слово имело ещё такой вариант: пиловать. Считается, что впервые глагол пилить был отмечен в памятнике письменности за 1637 году, то есть этому русскому глаголу всего лишь 370 лет.

Но что интересно, само слово пила, а также и инструмент, который этим словом обозначается, были известны ещё в древней Руси. Правда, как считал известный русский историк Б.А.Рыбаков, пила «применялась только для столярных, а не для плотницких работ» [Рыбаков Б.А.Ремесло в древней Руси]. И она, скорее всего, имела вид ножовки или даже напильника и использовалась для мелких столярных работ, пропилов кости и т.п. Интересно то, что упоминание о пиле часто встречается в Житийной литературе, когда, испытывая твёрдость веры первохристиан, их подвергали пыткам, в том числе их тёрли, растирали пилой, то есть распиливали пилой. И в этом случае можно привести пример из Жития мученицы Ирины:

«…Тъгда цесарь повеле глаголя приведите ми древоделю и пилы и пришъдъшема дъвема древоделяма…начаста търьти ю [мч. Ирину], пиле же влачиме притуплясться…(Мучение Ирины. Успенский сб.конца 12 – начала 13 века). В переводе на современный русский язык отрывок из этого Жития звучит так:

«И тогда царь повелел: приведите ко мне плотников с пилами. И пришли плотники и начали тереть её…»

Таким образом, утраченное немецким языком слово пила, но сохранившееся в русском и ещё в некоторых других славянских языках, свидетельствует о том, что прообразом или далёким предком современой пилы был предмет вроде напильника. И этот инструмент первоначально служил не для деревообработки, а для перетирания металла или изделий из кости.

И в заключение рассказа о о происхождении выражения топорная работа, а также о о происхождении названий основных плотницких инструментов (топора и пилы) мы приведём стихотворение Д.Блынского. Это своего рода поэма, посвящённая и русским мастеровым, и плотницким инструментам.

Мы хотим представить групповую работу «Связь фразеологизмов с профессиями и ремёслами». При изучении темы «Лексика» нас заинтересовал раздел, посвященный устойчивым сочетаниям слов – фразеологизмам, которые делают нашу речь краше, образней и выразительней. Мы захотели подробнее узнать о фразеологизмах, связанных с различными профессиями и ремёслами людей.

Цель работы:

1. Осмысление значения фразеологизмов;

2. Установление связи между значениями фразеологических оборотов и профессиями.

При изучении темы мы поставили следующие задачи:

1. Рассмотреть группы фразеологизмов в зависимости от того, когда и где они возникли.

2. Познакомиться с фразеологизмами, которые являются так называемыми «свидетелями» истории народа. Подробнее узнать о тех событиях, которые лежат в основе происхождения некоторых устойчивых выражений.

3. Проанализировать фразеологические обороты, связанные с различными профессиями и ремёслами, и соотнести их с современными профессиями.

Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами.

В них содержится существенная часть нашего культурного и исторического наследия.

Что же такое фразеологизм?

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно переводимый на другие

языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов.

Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, - настолько они привычны и удобны.

Все фразеологизмы можно разделить на 2 группы:

1. Фразеологизмы русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от предков: «водой не разольёшь», «в чём мать родила».

2. Заимствованные фразеологизмы.

Заимствованные фразеологизмы делятся на группы: заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на 4 группы:

Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа (так сказать фразеологизмы – свидетели истории народа, страны).

Образные выражения, отражающие народные обычая, поверья, различные реалии, факты истории.

Например: «Дареному коню в зубы не смотрят», «Ехать в Тулу со своим самоваром».

Крылатые слова и выражения.

Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Например: Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова.

И наконец, группа, которой мы хотим уделить особое внимание в нашей работе это - устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел.

Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»

Во фразеологических оборотах, как и в произведениях фольклора (пословицах, поговорках) люди выражали своё отношение к трудовой деятельности. С малых лет человек был приобщен к работе, ему прививалось уважение к труду. Только трудясь, человек мог прокормиться, обустроить своё жильё, заработать на жизнь.

Фразеологизмы « Работать, засучив рукава», «до седьмого пота», «не покладая рук» означают работать с энтузиазмом, усилием, рвение, выражают одобрительное отношение к работе.

Антоним к фразеологизму «Засучив рукава» - «работать, спустя рукава». На Руси длинные рукава одежды обычно мешают интенсивному труду, из-за чего в процессе интенсивного физического труда их обычно закатывают кверху.

«Работать спустя рукава» означает работать недобросовестно, лениво, плохо.

Ещё один фразеологизм выражает недобросовестное отношение к работе «бить баклуши» - бездельничать.

А что такое баклуши? Ведь должно же это слово иметь свой собственный смысл.

Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбачки липового

дерева в качестве заготовок для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Поэтому она и стала образцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь в сравнении с каторжным крестьянским трудом.

И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить.

Во фразеологизмах, как и в пословицах и поговорках осуждается лень, недобросовестное отношение к труду, и такие качества как трудолюбие, усердие, старательность всегда поощрялись народом.

«Разделать под орех»

Значение: разругать, раскритиковать – возникло у этого оборота на базе более старого – сделать (что-либо) очень основательно и хорошо.

В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

Из речи столяров и краснодеревщиков выражение «разделать под орех» и проникло в русский литературный язык. Оттуда же пришли обороты «топорная работа» (первоначально о работе плотников) и «без сучка и задоринки» (буквально: без каких – либо изъянов)

Мы нашли фразеологизмы, которые характеризуют «тяжёлую, но бесполезную» работу. Например, фразеологизм, пришедший к нам из древнегреческих мифов. Например:

«Сизифов труд»

В древнегреческом мифе рассказывается о хитром и коварном коринфском царе Сизифе, который несколько раз обманывал богов, чтобы продлить свою роскошную жизнь на земле.
Разгневанный Зевс присудил ему за это вечные муки в аду: Сизиф должен был вкатывать на высокую гору громадный камень, который на вершине вдруг вырывался из рук и скатывался вниз.

Выражение «сизифов труд» стало обозначать тяжелую, изнурительную, бесполезную работу.

На своей работе, многие люди попадали в неловкие ситуации, отсюда и происходит следующий фразеологизм:

«Впросак попасть»

Теперь веревку, бечевку, канаты делают на фабриках, а не так давно это был кустарный промысел. Целые села занимались им.

На улицах стояли столбы, от них канаты тянулись к деревянным колесам. Их вращали, бегая по кругу, лошади. Все эти приспособления назывались просак (от латинского pressum - «давление», «сжатие»).

Надо было внимательно следить, чтобы не зацепиться за туго свертывающийся в просаке жгут. Если попадает в плетение кончик пиджака или рубахи – прощай, одежда. Искромсает ее просак, изорвет, а иногда и самого человека изувечит.

Отсюда и пошло: выражение «попасть впросак» означает запутаться, оказаться в трудном положении.

Следующие три фразеологизма связаны с книгопечатанием. Сейчас целые типографии работают над созданием книг. Раньше книги изготавливались вручную. Книга являлась «произведением искусства»

«От доски до доски»

Это выражение связанно с книгой. У старых книг переплеты были массивные. Их делали из целого куска дерева и обтягивали кожей. Книги имели большую ценность, после чтения их запирали на застежки.

Прочитать всю книгу от начала до конца – значит прочитать от доски до доски, от корки до корки.

«Красная нить»

Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает речь оратора или литературное произведение, говорят: «Эта мысль у него проходит красной нитью». Почему красной, а не желтой или зеленной?

Это выражение пришло в речь нескольких народов от английских моряков.

С 1776 года во все канаты английского военного флота на фабриках начали вплетать во всю их длину красную нить. Это делалось для того, чтобы предотвратить хищения. Теперь, какой бы малый кусок от каната ни был отрезан, всегда можно узнать: он флотский.

«Красная строка»

Книги на Руси начали печатать немногим более четырех веков назад, а до этого их переписывали от руки.

Сначала текст писался сплошь, не разделялся на слова и предложения. Начало повествования летописец открывал большой красной, замысловато зарисованной, красивой буквой, которая выписывалась с небольшим отступом от левого края страницы. Такие буквы иногда и теперь вы видите в книгах. Красная буква (а слово красный раньше означало «красивый») и дала жизнь выражению «писать с красной строки». Обозначать цвет словом красный стали позднее.

Сегодня нам хорошо знакомы такие профессии, как: телеведущие, радиоведущие, репортёры, комментаторы. А раньше, когда отсутствовали информационные средства связи, приходилась оповещать людей самыми простыми способами.

«Во всю Ивановскую»

Выражение«Во всю Ивановскую» означает громко говорить во всеуслышание. А происхождение этого фразеологизма очень интересное.А связанно это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди-дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтоб всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал на всю Ивановскую.

«Жёлтая пресса»

Беспринципную, лживую и продажную печать называют «желтой прессой». Почему именно «желтой»?

Рассказывают, что лет сто назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение желтого мальчика. В одном из журналов появилась негодующая статья, в которой печать, не стесняющаяся подобными способами «завоевать» читателя, впервые была названа «желтой». Кличка привилась, и теперь «желтая пресса» означает всякую продажную газету, готовую действовать нечистыми способами, угождая читателям нелепыми бреднями, потворствуя плохим вкусам публики.

Нельзя смотреть на труд только как на дело, приносящее доход, возможность купить одежду, еду. Хорошо сделанное дело приносит радость, позволяет человеку гордиться собой, быть полезным для других. Хорошо сделанное дело вызывает уважение к человеку со стороны других, повышает уровень значимости.

Сколько слов, сколько фраз было изречено с тех пор, как человек обрёл речь. Но только самое лучшее, поистине ценное и мудрое сегодня по-прежнему витает в воздухе. И когда, кажется, что не хватает слов, достаточно лишь вспомнить то, что завещали нам великие, чему учили нас наши предки.

В этих словах нет лжи или лести. Есть только правда жизни, которая остаётся неизменной веками.

Обогащайте свою речь фразеологизмами, активно используя их и на письме, и в устном общении. Узнавайте значение и происхождение малознакомых фразеологизмов.

Пополняйте свой словарный запас. Это очень увлекательно, интересно и необходимо в нашей жизни.

В каждой профессии есть свои жаргонные словечки и выражения, которые непосвящённому не понять. Но некоторые из них стали всеобщим достоянием, войдя во фразеологизмы.

Очевидно, что выражением играть первую скрипку мы обязаны музыкантам. Первой скрипкой мы можем назвать лидера в любом деле — в моде, литературе, кинематографе. Но хочется обратиться, так сказать, к первоисточнику.

Самый волшебный момент перед началом любого симфонического концерта тот, когда звуковой хаос — музыканты настраивают инструменты — вдруг становится полной гармонией. Что происходит? Как огромному оркестру удаётся за считаные секунды достигнуть единства? Музыканты ориентируются на первую скрипку — точнее, на ноту ля, которую та даёт для всех остальных. Непосвящённый, пожалуй, сразу и не отыщет глазами этого человека.

Но когда произведение сыграно и зал благодарит оркестр аплодисментами, дирижёр подходит только к одному музыканту и обязательно жмёт ему руку. Этот оркестрант и есть первая скрипка. В каждом оркестре она своя.

Великого скрипача Яшу Хейфеца однажды спросили: «Это правда, что вы «первая скрипка» мира?» — «Что вы! Я — вторая», — ответил гениальный музыкант. — «А кто первая?» — «О, первых много…»

Да, их много, первых, — каждый в своём деле. Остальные же, не будучи первыми, не должны вешать нос.

Вешать нос — значит приуныть. Это известно всем. Но не каждый знает, что это выражение тоже пришло в нашу речь из музыкальной среды. Иногда ещё можно услышать: «Повесить нос на квинту».

«Квинта», в переводе с латинского, означает «пятая». Музыканты, а если точнее, опять-таки скрипачи, называют так самую высокую по тональности струну у скрипки. Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком. Его нос при этом почти касается этой ближней к нему струны. Чем не сходство с приунывшим или опечаленным человеком?

Кто знал, как приободрить любого — даже самого опечаленного человека, так это аптекари и врачи. Это от них мы получили выражение «подсластить пилюлю» или же её «позолотить».

Пилюля — скатанный из лекарственного вещества маленький шарик. Латинское pila и означает «шар». Лекарства далеко не всегда приятны на вкус. Поэтому в старину аптекари иной раз покрывали пилюли сладким веществом красивого золотистого цвета, надеясь обмануть главным образом малых детей. Выражения «позолотить пилюлю» или «подсластить пилюлю» означают скрасить дурную весть сладкими словами.

Фразеологизм «в час по чайной ложке», то есть очень медленно, с большими перерывами, тоже достался нам от медиков. Эту надпись, регламентирующую приём лекарств, аптекари делали на бутылочках с микстурами. Синонимы этого выражения: очень медленно с большими перерывами, слишком медленно, нехотя, нерешительно, помаленьку, помалу, понемногу, постепенно.

А вот выражение «довести до белого каления» — то есть лишить самообладания, разъярить — пришло из речи кузнецов. Перед ковкой металл нагревали. Сначала он становился красным, затем жёлтым, а при самой сильной степени нагрева — калении — белым.

Кузнечное дело тяжёлое. Наверное, поэтому и фразеологизмы из кузницы не легковесны и не лучезарны. Не дай бог оказаться между молотом и наковальней! Так мы говорим, когда опасность угрожает нам сразу с двух сторон.

А эти фразеологизмы пришли к нам из лексики столяров.

Точить лясы — заниматься бесполезной болтовней, пустословить. Лясы (балясы) — это точёные фигурные столбики перил у крылечка; изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. А умельцев вести такую беседу со временем становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.

Без сучка и без задоринки — слышим мы и понимаем, что что-то прошло точно и гладко, очень хорошо. Хотя поначалу речь шла о хорошо оструганной доске, потому что задоринка — это шероховатость, зацепина.

Снять стружку — этот фразеологизм полюбился тем руководителям, что любят распекать, критиковать подчинённых, семь шкур с них сдирать, чихвостить, продрать (прочистить) с песочком, промыть мозги, вставить фитиль, проутюжить, сделать втык, намылить голову, раскатать и пр.

Выражение разделать под орех имеет два значения: 1) отругать, раскритиковать; 2) одержать полную победу над кем-либо.

Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывали «под орех», «под дуб» или «под красное дерево», то есть делали то, что сегодня называется «фальсификат», — словом, дурили людям голову.

Всем понятно, что топорная работа — это грубая и неуклюжая, как бы сделанная топором. Н. В. Гоголь даёт в «Мёртвых душах» такое яркое описание внешности Собакевича: «Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура не долго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как то: напильников, буравчиков и прочего, но просто рубила со всего плеча; хватила топором раз — вышел нос, хватила другой — вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: «Живёт!»

Стричь под одну гребёнку — значит уравнивать всех, не считаясь с различиями. Это уже парикмахерское выражение. Но, пожалуй, сегодня так уже никого и не стригут — иначе растеряют клиентов. А в литературе это выражение встречается часто. «Я приветствовал наци, потому что они провозгласили принцип духовной иерархии. А теперь они стригут всех под одну гребёнку. Что им античная культура? Они увлечены муштрой. Смесь дикости и американизма…» (Эренбург И. Г. Буря).

Трещать по швам — значит быть под угрозой полного развала, прямо-таки находиться накануне краха. Если у портного костюмчик расползался, то есть трещал по швам — худо дело. Заказчик мог незадачливого портняжку и прибить (так говорили, когда били больно, но не до смерти). Но сегодня это выражение чаще всего применяется иносказательно.

Трещать по швам — то есть разваливаться — могут и договоры, и реформы, а один бойкий журналист, преподающий в Венском университете, даже написал статью «Украина трещит по швам». Словом, трещать по швам в принципе может всё, что вчера было крепко, монолитно, едино…

Шито белыми нитками — говорим мы, имея в виду не плохую работу портного, а чью-то неумелую попытку скрыто что-либо. «Я помню, что этих людей (ликующих жуликов) называли благонамеренными, несмотря на то, что их лганье было шито белыми нитками» (Салтыков-Щедрин М. Е. В середе умеренности).

Также из лексики портных прочно закрепились в языке выражения: на живую нитку, видны белые нитки, с иголочки, — значения которых понятны каждому.

И железнодорожники оставили свой заметный след в нашей лексике. К примеру, ставить в тупик, зелёная улица, на всех парах, стоять под парами (разводить пары), весь пар в свисток ушёл и пр.

Всем знакомо выражение держать нос по ветру — что означает контролировать ситуацию, приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. Чаще его ассоциируют с человеческим носом. А ведь пришло оно к нам из стародавних времён парусного флота, когда направлять корабль (нос корабля) по ветру считалось самым безопасным направлением движения.

Бросить якорь, стать на якорь — говорят до сих пор люди, далёкие от морского дела, давая понять, что они решили осесть где-нибудь.

Ждать у моря погоды — ждать милости от судьбы, ничего не предпринимая для достижения успеха.

На всех парусах — двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно.

Гнать волну — в значении нагнетать напряжённость, взвинчивать страсти, обострять обстановку.

Быть (оказаться/оказываться и т. п.) на волне, на гребне волны — преуспеть в чём-либо. «Это был период, когда медицина бурно осваивала технику, на смену трубке и молоточку пришла электронная аппаратура. Я понял это немножко раньше других и оказался на гребне волны» (Крон А. Бессонница).

«Полный вперёд!» — часто это просто призыв к действиям, а не команда капитана корабля.

«Человек за бортом!» — эмоционально восклицаем мы не только в прямом смысле, но и в переносном, когда теряем контроль за ситуацией и нам срочно нужна помощь.

«Отдать концы!» — в значении переходим от слов к делу.

Пожелать кому-либо попутного ветра и семь футов под килем — значит пожелать ему удачи.

Немалому количеству фразеологизмов мы обязаны военным.

Часто говорим: сжечь мосты — в значении делать невозможным возврат к чему-либо, отрезать себе путь к отступлению. Выражение связано с историей войн и военных походов, во время которых решительные полководцы, преодолев водную преграду, сжигали за собой мосты, чтобы избавить себя и своих воинов от соблазна отступления.

Держать порох сухим — это означает быть готовым к неприятному повороту событий. Выражение держать руку на пульсе — то есть контролировать ситуацию — «подарили» нам медики.

Ну и флаг тебе в руки! — то есть вперёд и с песней и пр.

А про человека, который пытается казаться не тем, кто он есть на самом деле, говорят — вошёл в роль. А если у него это к тому же очень плохо получается, то назовут его артистом погорелого театра. «Ну и артист! — неодобрительно мы говорим порой и требуем: — Не актёрствуй!»

Словом, если вы используете в речи профессиональные фразеологизмы, то делайте это артистично!

Читайте также: