Востребована ли профессия переводчика

Опубликовано: 04.07.2024

Востребована ли профессия переводчика

Иностранные языки

Переводчик кажется лёгкой профессией с высокой зарплатой. Вроде бы, знаешь язык — можешь работать. Переводчики востребованы, но не только для перевода статей. И не всегда берут тех, кто просто знает язык.

Кто может стать переводчиком

Все в школе учили иностранный язык, но этого не всегда достаточно для работы переводчиком.

Знания должны быть на уровне носителя, а переводчик — находится в языковой среде. Не обязательно физически: смотреть фильмы, читать книги, общаться на фейсбуке. Иначе перевод получится чопорным, как будто из прошлого.

Не стоит искать работу переводчиком, если знания ниже среднего. Может и справитесь, но времени займет в 3 раза больше, чем с уровнем C1.

Если хотите стать переводчиком, то:

  • запишитесь на курсы;
  • погружайтесь в язык — смотрите фильмы, читайте новости и общайтесь с иностранцами;
  • начните думать на иностранном языке;
  • развивайте не только письменную, но и устную речь, привыкайте к акцентам;
  • сдайте языковой экзамен, чтобы подтвердить знания;
  • переведите пару-тройку интересных статей для портфолио.

Для переводчиков не так важно высшее образование, главное — знание языка. Диплом получают и те, которые всю учёбу пользовались автоматическим переводчиком и словарём. Поэтому корочка из лингвистического университета еще ничего не значит.

Смотрят на знания и опыт. Образование — бонус при устройстве на работу, но не решающий фактор.

Где нужны переводчики и сколько они получают

Переводчики нужны не только политикам на международных встречах. Сотрудничество с зарубежными компаниями, расширение сайтов для русской аудитории, документы для виз и переезда, фильмы, в конце концов. Для этого нужны переводчики.

Работа в международных компаниях

Международная компания

Международные компании проводят встречи с партнерами-иностранцами. Получают письма и документацию на иностранном языке. Отвечают на звонки поставщиков. Не каждый работник знает язык, поэтому нужны переводчики.

Те, кто работают в компаниях, переводят специфические тексты. Это не вольный перевод новостной статьи. Без знаний профессионального языка инженеров, программистов, маркетологов работать не получится. Нужно не просто знать перевод слова, а понимать, о чем идет речь. И перевести так, чтобы было понятно специалисту.

Зарплата у переводчиков в компании разная. Зависит от объема работы и компании. Можно получать минимум — 25-30 тысяч рублей, если переводчик нужен пару раз в месяц на встрече. А можно и больше 100 в месяц.

Бюро переводов

Бюро переводов

В бюро переводов чаще обращаются с документами. Оформить визу, перевести диплом для работы, составить апелляцию — для этого нужен заверенный перевод.

Работают вдвоем — один переводит, другой заверяет. Работа не сложная, тем более, когда документы переводят по шаблону. К примеру, если принесут 2 диплома, то перевод у них будет один, только предметы и специальность разная.

Сертифицированные переводчики заверяют документы самостоятельно. Но для этого сдают отдельные экзамены.

Работа простая, но ответственная. Из-за неправильного перевода документов возникают проблемы. И если ошибиться, то никто больше не доверит.

Художественный перевод книг

perevod knigi

Альтернативный способ заработать на переводе — зарубежные книги. Переводами известных книг занимаются издательства, а для менее популярных нанимают фрилансеров.

Переводчику книг важно уметь правильно донести мысль автора, при этом не навредить. Какая бы интересная книга не была в оригинале, корявый перевод ее погубит. Кроме языковых знаний, нужна писательская жилка.

Зарплата зависит от популярности книги. Если перспективная — заработаешь несколько тысяч долларов. А если от автора, которого никто не знает, могут и 100 долларов заплатить.

Работа в студиях озвучивания

Перевести субтитры или фильм на русский могут только переводчики. Работа сложная. Нужно переводить так, чтобы на русском звучало хорошо. Знать, как лучше выразиться и не искажать смысл.

Труднее всего переводить комедии. Ведь шутка на английском не такая смешная в переводе на русский.

Перевод фильма занимает больше времени, чем написанный текст. Кажется, что нужно только посмотреть и на этом работа закончена. На самом деле перевод часового видео занимает 4 часа, а то и дольше.

Перевод фильма — абсолютно другой уровень. И гонорар соответствует — от 1 до 5 тысяч долларов.

Удаленная работа для переводчиков

удаленная работа

Чаще переводчики начинают карьеру с фриланса. Требования к удаленным переводчикам ниже, чем в компаниях. Редко спрашивают про диплом или языковой сертификат. Смотрят на опыт работы и портфолио.

Переводчики на биржах

На биржах копирайтинга иногда появляются задания для переводчиков. Правда, российские биржи много не платят. Средняя цена — 50-100 рублей за 1000 знаков. Но есть и те, кто за 10 рублей перевод хочет.

Регистрируясь на бирже, помните, что много там не заработать. Подойдет для новичков. Или как запасной вариант, когда заказов нет.

Фриланс на зарубежный рынок

Найти заказы для копирайтеров трудно. Слишком много конкурентов — англичане, американцы, австралийцы, новозеландцы. И это носители языка. Заработать пытаются индусы, китайцы, вьетнамцы, филиппинцы, которые пусть и не очень хорошо, но почти поголовно знают английский.

Выгоднее взять носителя, даже школьника, который ни разу не писал. Другое дело — переводчики. Русскоязычным повезло — перевод на русский стоит дорого. А лучше всего заказать у русского. Язык сложный — иностранцы никогда не переведут.

Минимальная оплата — 1-3 доллара за 1000 знаков. Сравнить с российскими биржами — уже в 3 раза больше.

Средняя цена заказа перевода с английского на русский — 5-10 долларов за 1000 знаков. За перевод текста получают 20-100 долларов. И эти деньги зарабатывают за день.

Цены могут быть выше, если перевод не с английского. Все-таки, международный язык, который учат все. Найти кто сделает дешевле не такая уж и проблема. А вот с китайского или японского перевод дороже — 20-30 долларов за тысячу знаков.

Работа личным переводчиком

Переводчики работают не только за компьютером. Нужны сопровождающие для иностранцев и россиян заграницей.

Работать личным переводчиком труднее, чем переводить за компьютером. Знания должны быть отличными, потому что в словарь не полезешь — нужно переводить сразу. Чем быстрее, тем лучше.

Переводчик для иностранцев в России

Оформить документы, подписать договор об аренде, сходить в больницу без русского не реально. Поэтому иностранцы всегда нанимают переводчиков для сопровождения.

Сопровождающим переводчикам платят за час — от 30 долларов и выше. За день зарабатывают 100 долларов или больше.

Сопровождение русских за границей

Не все русские знают иностранный язык. А надо поехать на бизнес-встречу, семинар, в командировку. Нанимают переводчиков, которые сопровождают в поездке.

Правда, не мечтайте о работе личного переводчика для политиков. Берут только лучших и с многолетним опытом работы. Работа ответственная, но и зарплата достойная.

Переводчики из России и СНГ тут немного в пролете. Не все готовы оплачивать поездку. Легче и дешевле нанять того, кто уже живет за границей.

Работа военным переводчиком

Работать переводчиком можно в армии. Вооружённые силы РФ размещают такие вакансии.

Кроме отличных языковых знаний, нужно быть пригодным к службе. А вот образование не важно — берут и тех, кто закончил 9 классов.

Военные переводчики получают от 30 до 50 тысяч рублей. Кроме этого — военную пенсию и ипотеку, обеспечивают вещами.

Работа присяжным переводчиком за границей

Вариант для тех, кто уже переехал за границу. В Европе и США есть понятие присяжного переводчика. Это человек, который переводит документы и присутствует на официальных встречах. Например, собеседование для беженцев или суд.

Работа присяжного переводчика не постоянная, а по вызову. Устроиться трудно — нужно сдавать экзамены, которые намного сложнее привычных IELTS и TOEFL. Зато за одну встречу платят от 100 до 500 долларов.

В России и СНГ хотят ввести такую профессию. Но пока государственные организации редко нанимают переводчиков. Только фрилансеры и агентства оказывают такие услуги.

Для работы присяжным переводчиком нужно знать юридическую терминологию. От перевода зависят решения властей и дальнейшая судьба человека.

Какие языки самые популярные

словарь

На первом месте английский. Международный язык, на котором говорят почти все. Международные компании проводят встречи на английском, интернет-магазины и сервисы расширяются для пользователей во всем мире. Документы часто переводят на английский, чтобы действовали в любой стране.

Дальше — европейские языки. Французский, немецкий, испанский.

Больше всего платят переводчикам с китайского, японского, арабского, корейского, хинди. Тоже востребованные языки, но их знают единицы.

В России и СНГ востребованы переводчики с грузинского, таджикского, азербайджанского, армянского. Обычно их услугами пользуются иммигранты, которые не говорят на русском.

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается.

Как найти работу переводчиком

Если нет лингвистического образования, то стоит начать с фриланса. В компаниях хотят видеть профессионала. Когда нет ни диплома, ни опыта работы, то скорее всего откажут.

С удалённой работой легче. Заказчики редко интересуются дипломами. А те, кто хотят дешевле, берут даже новичков со средними знаниями.

Работа на бирже или с частным заказчиком дает опыт, портфолио и отзывы. Уже есть что рассказать о себе. Не просто «я знаю английский», а по фактам. Можно претендовать на оплату повыше.

Задействуйте образование, даже если оно не лингвистическое. Юристу легче переводить документы, а инженеру — техническую документацию. Диплом помогает найти работу в специфической области. Даже если кажется, что никак не относится к деятельности переводчика.

Подавая заявку на вакансию переводчика, укажите:

  • уровень знаний и как вы выучили язык;
  • с какими проектами работали;
  • что полезного можете принести в компанию.

В конце прикрепите пару своих работ, чтобы было ясно, на что способны.

Не стоит подавать заявку на вакансии, с которыми не справитесь. Если ничего не понимаете в медицине или технике, то лучше выбрать другую тему.

Заменят ли переводчиков онлайн-сервисы?

Перевод от Google.Translate понятный, но подходит только для личного пользования. Оформить заказ в интернете, прочитать письмо или статью. Смысл понятен, но текст все равно корявый.

Ручной перевод — совсем другое дело. Не дословный, а читабельный. И переводить надо так, чтобы читатель не заподозрил, что текст изначально был на другом языке.

Сервисы для перевода хороши дома. Но переводчики нужны и в реальной жизни, где нет времени искать в интернете значение слов. А значит роботы никогда не заменят переводчика, даже если научатся хорошо писать.

Если знаете иностранный язык и хотите применить его на практике, то однозначно стоит попробовать себя в роли переводчика. Вакансий много, требования у всех разные. Найти, что подходит можно. Если понравится — будете браться за серьезные заказы и зарабатывать больше.

Профессия переводчик: литература, виды деятельности, распорядок дня. Востребованы ли переводчики сегодня?

Профессия переводчика всегда считалась престижной. Упоминания о ней можно найти в источниках Древнего Египта. Люди, знающие языки других государств, были почётными жителями.
Сегодня знание иностранных языков помогает в продвижении по карьерной лестнице, а зарплата в международных компаниях очень высока. Однако, как и в любом деле, у этой специальности есть плюсы и минусы.

Профессия переводчик – насколько востребована

Сегодня профессиональные переводчики могут реализовать себя в нескольких областях. Это может быть работа только по специальности, или совмещение обязанностей, как в туризме или рекламе. Специалиста со знанием иностранного языка охотно берут на работу, даже несмотря на отсутствие опыта. Профессия переводчик, востребованность которого очень велика, может принести солидный заработок. В иностранных компаниях, где часто нанимают специалистов со знанием английского, помимо достойного гонорара можно получить возможность бесплатного медицинского обслуживания и хороший социальный пакет.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

На вопрос, какие бывают переводчики, ответить очень просто.
Всех специалистов делят на пять типов:

  • Синхронист занимается устным переводом в режиме реального времени. Работает на переговорах, публичных мероприятиях, конференциях
  • Устный несинхронный — занимается пофразовым переводом. Часто выполняет обязанности личного помощника руководителя
  • Письменный переводчик специализированных технических текстов имеет глубокие знания языка оригинала, включая научную терминологию. Работает в издательствах, исследовательских институтах, на производстве
  • Письменный переводчик юридических и экономических текстов помимо филологического часто имеет дополнительное профильное образование, которое позволяет ему свободно разбираться в финансовой, банковской и юридической терминологии
  • Переводчик художественной литературы работает по контракту с издательствами

Кому подходит профессия

Заниматься переводами может не каждый. Знания языка здесь недостаточны. Переводчик, как профессия, требует желания, и умения учиться. Язык развивается и специалист, работающий с ним, должен быть к этому готов.
Специалист, работающий с устным переводом, должен иметь высокий уровень знаний языка перевода и языка оригинала. Приветствуется быстрая реакция, чёткая дикция, острый ум, стрессоустойчивость и хорошая физическая форма. Поскольку специалисты этого типа часто работают на конференциях и культурных мероприятиях, в первую очередь они должны уметь держаться на публике.
Письменный перевод требует внимательности и усидчивости. Технический перевод требует грамотности, усидчивости, умение работать со справочниками и профильными словарями, внимательность и высокую работоспособность. Тексты должны иметь четкие формулировки. Неправильная трактовка термина может повлечь за собой серьезные последствия.
Переводчик художественной литературы в первую очередь должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом. Требуется понимание не только буквального содержания текста, но и подтекста

Чем занимается переводчик: описание рабочего дня

Многих интересует, чем занимается переводчик во время рабочего дня. Жизнь специалистов, которые занимаются письменным и устным переводом, отличается. Профессионал, работающий на публичных мероприятиях может быть занят всего несколько часов в неделю — на деловых переговорах или международных форумах. Часто специалисты работают несколько часов подряд.
Письменный переводчик, описание которого было указано выше, большую часть рабочего дня проводит за рабочим столом. Тексты требуют внимательности, усидчивости и самоконтроля. Специализированные термины могут потребовать уточнения, поэтому в работе часто используются справочники и словари. В спорной ситуации они могут обратиться за помощью к коллегам.

Плюсы и минусы профессии

Как и в любой профессии, деятельность переводчика имеет положительные и отрицательные стороны. Все зависит от места работы и сферы деятельности. В первую очередь, специалисты обращают внимание на заработную плату и график.
Серьезных компаний, занимающихся переводами, не много. В этой сфере в основном работают небольшие частные конторы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Достойную зарплату здесь могут получать специалисты, работающие с арабским китайским, корейским или японским языками. Английский и немецкий — много денег не приносят.

Основные минусы профессии переводчика в том, что заказы у них нерегулярные. Часто специалисты получают гонорар не по факту выполнения работы, а только тогда, когда придет оплата от заказчика.
Несмотря на то, что работа с переводами требует много времени и физических затрат, плюсы профессии очевидны:

  • Имея дополнительную специальность или большой опыт работы в экономической, технической или юридической сферах, переводчик может устроиться в компанию с достойным заработком
  • Устные переводчики часто работают на публичных мероприятиях. Это хорошая возможность завести новые знакомства
  • Знание языка даёт возможность найти работу за границей или в международной компании

Вуз обязателен или достаточно курсов

Стать переводчиком можно, окончив вуз или языковые курсы. Высшее образование даёт полную информацию о языке, основах перевода, культурных особенностях страны, язык которой учит будущий специалист. Часто во время учёбы студенты проходят практику, например, в бюро переводов или издательствах, что является большим плюсом.
Курсы для переводчиков длятся несколько месяцев и направлены на определенный тип перевода — устный последовательный, письменный-технический, синхронный. На курсы обычно идут те, кто уже владеет языком и хочет узнать об основах специальности, например, как правильно оформляется деловое письмо. Профессия требует очень хороших знаний языка, а полугодовой курс с этим вряд ли справится.

Профессия переводчик – описание, история, плюсы и минусы, особенности, востребованность и заработная плата

Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия переводчик. Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Каждая специальность имеет свои сильные и слабые стороны, которые в идеале нужно понимать еще до поступления в учебное заведение. Плюсы профессии переводчика заключаются в том, что:

  1. Это одна из актуальных и востребованных профессий. Даже при очень высокой конкуренции на рынке труда у выпускников ВУЗов есть возможность трудоустроиться.
  2. Перспективы карьерного роста. В переводоведении можно постоянно развиваться и расти, как работая в крупной компании, так и «на себя».
  3. Достойный уровень оплаты труда, который растет пропорционально качеству перевода специалиста.
  4. Возможность путешествовать, получать образование за рубежом и иммигрировать.

Профессия переводчик имеет и некоторые минусы:

  1. Сложность и ответственность работы, особенно при устном переводе во время серьезных деловых или политических переговоров.
  2. Монотонность труда. Специалисты работают с большим объемом однообразной устной или письменной информации.
  3. Необходимость постоянного развития. Даже небольшой период без языковой практики приводит к тому, что специалист теряет свои навыки.
  4. Сравнительно низкие зарплаты на старте карьеры.

Особенности профессии переводчика

В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:

  1. При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
  2. Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
  3. При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
  4. Для качественного художественного перевода требуется знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.

Профессия переводчик – зарплата

Уровень заработной платы на должности переводчика зависит от нескольких факторов:

  1. Специализации. Чем популярнее отрасль перевода, тем выше в ней вознаграждение.
  2. Место работы. Крупные успешные компании платят своим сотрудникам больше, чем получают их коллеги в государственном секторе.
  3. Выбранный язык. Чем меньше профессионалов, владеющих определенном языком, тем выше их зарплата. Однако и востребованность несколько ниже, чем знатоков, например, английского языка.
  4. Перспективы профессии переводчика зависят и от характера перевода. Чем больше и сложнее объем работ, тем выше оплата труда. Синхронисты зарабатывают значительно больше коллег, занимающихся адаптацией письменных технических текстов.

Средняя оплата труда специалистов варьируется в следующих пределах:

  1. В центральных регионах страны и столицы специалисты по переводу зарабатывают от $545 до $1900 в мес.
  2. Их коллеги из более отдаленных регионов могут претендовать на заработок от $320 до $1245 в мес.

Востребованность профессии переводчик

Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом. Владение многих из них английским языком, который сейчас все больше считается интернациональным, не заменяет, а скорее дополняет знания переводчиков других, менее востребованных, языков.

востребованность профессии переводчик

Что нужно для профессии переводчик?

Чтобы построить успешную карьеру в крупной корпорации, бюро переводов, государственной структуре или на фрилансе, переводчик с английского языка, как и любого другого, должен:

  1. Иметь профильное образование по выбранному языку. Некоторые считают этот пункт не обязательным, хоть большее число специалистов склоняются к тому, что в учебных заведениях специалисты получают более глубокие знания, необходимые навыки и качественную языковую практику.
  2. Постоянно развивать и совершенствовать свои навыки. Языки в современном мире очень быстро видоизменяются и развиваются, поэтому профессия переводчика предполагает постоянную практику и работу на повышение квалификации.
  3. Определенный набор личностных качеств, перечень которых зависит от выбранного направления перевода.

Навыки переводчика

Получая качественное образование в аккредитованной организации, выпускник приобретает определенные ключевые навыки для успешной работы:

  1. Основная задача – это качественный перевод научной, художественной, технической или публицистической информации, документов с достоверной передачей смысла.
  2. Специальность переводчик предполагает и устный перевод с полным соответствием смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригинала.
  3. Лингвист должен уметь исправлять ошибки и неточности в переводах своих коллег.
  4. Подготовка документации и нормативно-правовых актов на иностранном языке по всем принятым современным нормам.
  5. Проведение научной деятельности по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Личные качества переводчика

Для того чтобы стать востребованным специалистом в области перевода, человек должен обладать и определенными природными качествами:

  1. Хорошая память, ведь профессия переводчика предполагает огромный пласт информации.
  2. Способность логически мыслить, для того чтобы правильно выстраивать фразы и предложения на другом языке.
  3. Переводчик книг должен быть усидчивым, ведь его работа заключается в монотонном многочасовом сидении за иностранными текстами. , особенно при работе синхронистом.
  4. Внимательность, ведь любая ошибка может привести к сильному искажению информации.

Кому подходит профессия переводчик?

Стать востребованным специалистом в области перевода можно, если:

  1. Есть склонность к изучению языков, других культур и иностранной литературы.
  2. Хороший переводчик корейского языка и других направлений обладает коммуникабельностью и врожденными дипломатическими способностями для того чтобы находить общий язык с разными заказчиками.
  3. Человек обладает отличным слухом и дикцией для понимания и воспроизведения информации.

Где получить профессию переводчик?

В языковедении одним из важных факторов, дающих преимущество при устройстве на работу, является оконченное учебное заведение:

  1. Это может быть колледж по специальности лингвистика или языковедения.
  2. Профессия литературный переводчик требует высшего образования в лингвистическом ВУЗе.
  3. Хороший профессионал после получения первой «корочки» повышает свою квалификацию в магистратуре или аспирантуре отечественных, а лучше зарубежных учебных заведений.

Профессия переводчик – интересные факты

В среде профессионалов считается, что переводчик – это творческая профессия, требующая от специалиста постоянного поиска и развития:

Приветствую всех своих читателей! Сегодня я дам описание профессии переводчик. Поговорим о том, востребована ли эта специальность. Рассмотрим её особенности, плюсы и минусы, в чём заключается работа, можно ли работать удалённо, что для этого нужно знать и сколько можно зарабатывать.

Я всегда считала, что переводчик – это элитная, высшего ранга профессия. Знание языков и умение синхронно переводить с одного языка на другой всегда ассоциировалось с чем-то верховным, я бы даже сказала, божественным. Чем-то, что подвластно лишь немногому числу исключительных людей.

«Переводчик от творца только именем рознится». (В. Тредиаковский).

А вы задумывались когда-нибудь, когда, как и зачем появились языки (их сейчас в мире насчитывается около 7000) и насколько древняя профессия переводчик? Есть несколько версий.

Совсем немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.

Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.

Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.

Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.

Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др.-рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).

Вариации на тему или разновидности профессии

За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.

Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл.

Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.

В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию.

Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои. Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.

  • Самый сложный вид перевода – синхронный. Сложность в том, что разговаривать на иностранном нужно уметь, как на родном. Главное здесь — успевать оперативно передавать информацию, излагаемую докладчиком.
  • Наиболее популярный вид перевода – последовательный. В отличие от синхронного здесь оратор делает паузы, во время которых происходит перевод.
  • Письменный перевод. Широко представлен многочисленными бюро переводов по любым направлениям (документы, договора, деловая и личная переписка, художественная и другая литература, тематические тексты).
  • Технический перевод. Требует знания узкоспециализированной терминологии и стиля изложения. Технический переводчик должен хорошо разбираться в определённой области, владеть номенклатурой, т. к. в таком переводе крайне важна достоверность при толковании технических терминов.
  • Всеобщая компьютеризация расширила сегмент ниши и появился вид локализации программного обеспечения. Предоставляет сервис по переводу пользовательского интерфейса: документация, дизайн, голосовые сообщения, сборка и тестирование интерактивных справочных систем и т. д.

Каким должен быть переводчик или характеристика специалиста

Овладеть языком на должном уровне и зачастую не одним, может далеко не каждый.

Нужно иметь определённые качества:

  • лингвистические способности: склонность к языкам, попросту чутьё специфики/особенности мышления и процессов усвоения;
  • отличную память;
  • аналитический ум;
  • эрудицию;
  • быструю реакцию;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • грамотную речь.

Не помешают также терпеливость, стрессоустойчивость, ответственность, вежливость, тактичность.

Список необходимых качеств можно как увеличивать, так и сокращать в зависимости от того, чем занимается переводчик. Понятно, что, например, быстрая реакция при письменном или техническом переводе – совсем необязательное или важное качество. А, например, при переводе художественной литературы чувство слова, то самое чутьё так же необходимо для лингвиста-переводчика, как муза для поэта.

«За и против» или плюсы и минусы такой работы

Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество.

Преимущества выбора профессии:

  1. Высокая востребованность. Просматривая вакансии, я, например, замечала, чуть ли не в каждом втором объявлении от соискателя требуется знание иностранного языка. Что уж тогда говорить о переводчиках. Самым «ходовым» из востребованных был и остаётся английский. Однако сейчас, в силу интенсивного развития международных экономических отношений, на позицию лидерства претендует китайский.
  2. Знание иностранных языков даёт большие перспективы в плане карьерного роста.
  3. Большой спектр реализации возможностей, фриланс и удалённая работа (письменный перевод, устный, художественный, технический, репетиторство и т. д.)
  4. Знание языков расширяет кругозор, увеличивает круг общения, даёт дополнительные приятные возможности (чтение литературы в оригинале, просмотр фильмов на иностранном).
  5. Возможность заграничных путешествий или командировок (наверное, есть такие, кому нравятся командировки).
  6. Солидная зарплата.

Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:

  1. Конкурс на поступление на лингвистический факультет очень высокий.
  2. Большая загруженность и ненормированный рабочий день.
  3. Частые командировки (да, они для многих скорее минус, чем плюс).
  4. Нестабильная зарплата (в основном у переводчиков-фрилансеров).
  5. Большая ответственность за качество перевода, влекущее за собой высокую психоэмоциональную нагрузку.
  6. Необходимость постоянного развития и совершенствования, «оттачивания мастерства», что довольно непросто и также ведёт к психологическому напряжению.

Какое образование нужно иметь

Бытует мнение, что переводчиком можно стать и без специального высшего лингвистического образования, достаточно получить среднее профессиональное, окончив колледж, техникум или даже специализированные курсы.

Однако чтобы стать специалистом высокого класса и продвигаться по карьерной лестнице, иметь стабильные заказы и приличный доход, потребуется высшее образование и желательно престижного вуза с возможностью стажировки за границей.

Трудоустройство и перспективы карьерного роста

С чего начать свою трудовую деятельность? Где искать то самое «место под солнцем»? Вопросы, которые зачастую задают себе специалисты, выйдя из-за стен учебного заведения с дипломом на руках.

Пресловутое «без опыта» может осложнить ситуацию и существенно отдалить перспективы карьерного роста. Но нет причин для беспокойства. «Москва не сразу строилась» и начать можно с бирж фриланса. Их сейчас на просторах интернета предостаточно.

Можно брать заказы по переводу, выполнению контрольных или дипломных работ и работать на дому. Биржи также предоставляют вакансии.

Сколько зарабатывает переводчик

Заработок зависит от многих составляющих:

  • образования;
  • языков, которыми владеет специалист;
  • уровня квалификации;
  • количества заказов;
  • объёма работ;
  • организации/места работы;
  • места жительства.

Однозначно назвать сумму дохода сложно, т. к. многие предпочитают работать на дому и получают сдельную оплату. Она может значительно варьироваться от нижней планки в 10 000 до верхней в 100 000 рублей. «Золотая середина» этого разброса – средний заработок по данным о вакансиях.

P. S. или делаем выводы

Согласитесь, хоть и сложная, но интересная, а главное, актуальная во все времена и востребованная профессия. С ней вы никогда не останетесь без куска хлеба, несмотря ни на какое экономическое положение в стране. А что вы думаете по этому поводу?

работа переводчика

Изучение иностранных языков во все времена было необходимостью, чтобы заключать договоры, торговать и налаживать межгосударственные контакты. Так что сама собой выделилась профессия переводчика – специалиста по переводам устной и письменной речи с одного языка на другой.

Чем занимается переводчик, его основные обязанности

На самом деле сфера обязанностей переводчика значительно шире, чем просто толкование чужого языка. Хотя изначально основным его занятием было участие в дипломатических переговорах. Сейчас эта функция никуда не делась – этим на различных международных мероприятиях занимаются переводчики-синхронисты. Но вот специализаций стало гораздо больше.

Так или иначе переводчик должен одинаково хорошо и достоверно переводить как устную, так и письменную речь. В настоящее время широко востребованы:

    Переводчики текстов. В первую очередь ценятся переводчики технической литературы (чертежей, инструкций, нормативных текстов), однако, и сфера публицистики, и художественная литература также популярны;

Устные переводчики. Они обязательно имеются в штате всех крупных международных компаний, посольств, официальных ведомств. Основное назначение – участие в международных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях и т.д.), сопровождение иностранных делегаций;

Синхронисты. Самая высокооплачиваемая и самая тяжелая сфера деятельности. Здесь специалисты не просто переводят чужую речь, но и делают это в режиме реального времени.

В работе с текстами у переводчиков больше всего узких специализаций, что не удивительно. Чтобы адекватно перевести иностранный текст, нужно крепко владеть темой, по которой он написан.

Так что среди переводчиков есть те, кто специализируется на массовой литературе, журнальных статьях, новостях и публицистике. Есть те, кто работает исключительно с техническим текстами или научной литературой.

Но что бы ни переводил такой специалист, обязанности у него всегда одинаковые:

Перевод текстов или устной речи;

Соблюдение установленных сроков по сдаче работы;

Редактирование чужих переводных текстов;

Написание аннотаций и рефератов к чужой литературе.

Перспективы работы переводчиком

Отличное знание хотя бы одного иностранного языка пригодится любому работнику. В любой международной организации это и вовсе обязательное условие.

Однако у профессиональных переводчиков вариантов трудоустройства гораздо больше. Они могут трудиться в крупных компаниях или на государственной службе, заниматься удаленной работой. Переводчики успешно трудоустраиваются гидами и экскурсоводами, либо в туристические агентства.

Нужны хорошие специалисты по иностранным языкам и в журналистике, и в сфере рекламы, и в научной сфере, и в издательском деле, и в педагогике (как правило, репетиторство).

Однако помимо отличного знания иностранного языка переводчику придется досконально изучить:

сферу деятельности, в которой он трудится;

специфические технические термины, их иностранные и русскоязычные аналоги, сленг и расхожие выражения;

грамматику и стилистику русского языка, правила оформления документов и технической литературы;

компьютерные программы и алгоритмы машинного перевода.

Карьерные перспективы у переводчиков чрезвычайно широки. Однако есть одно существенное обстоятельство: чтобы построить карьеру, нужно крепко владеть профессией. Переводчиков на рынке пруд пруди, а вот хороших найти очень трудно – это подтвердит любой работодатель.

На рынке фриланса несколько иная ситуация. Здесь опыт работы переводчика не играет такой большой роли, а нужные связи нарабатываются по мере выполнения заказов. Но при этом на удаленной работе есть высокие трудовые риски: задержки и невыплаты гонораров, отказы от работы, потеря контрактов и т.д.

Наиболее перспективный вариант для повышения востребованности – учить несколько языков. Это тяжелее всего, однако, при этом значительно расширяются варианты для трудоустройства. Больше всего переводчиков с английского, но наблюдается явная нехватка специалистов, знающий китайский, итальянский, испанский или японский.

Где выучиться на переводчика

Высшее образование с обязательным обучением по профилю «Иностранные языки и перевод» – это залог успешного трудоустройства. Конечно, есть также всевозможные курсы и программы переподготовки с сертификатами, но скажем откровенно – работодателей они не впечатляют.

В этой сфере ценятся именно квалифицированные работники с дипломом и реальными знаниями. Профессия переводчика – это как раз тот редкий случай, когда университетские знания действительно важны. Не менее важно, чтобы документы при этом соответствовали международному образцу (TOEFL, IELTS и другие). Хотя при этом учиться и осваивать новое переводчику приходится всю жизнь.

Средняя зарплата переводчиков и вакансии на рынке труда

Вакансий переводчиков на сайтах по поиску работы великое множество. Однако практически во всех случаях требуются опыт работы и портфолио, международные сертификаты и оконченное профильное высшее образование.

Конкуренция на рынке труда между переводчиками крайне высокая и, скажем прямо, не все они остаются востребованными. В последнее время значительно возросла потребность в переводчиках с китайского языка, но при этом большая часть вакансий сосредоточена в Москве и Санкт-Петербурге.

Средняя зарплата переводчика также далека от мечтаний. В лучшем случае при найме ему предложат 35 тысяч рублей. При удаленной работе все зависит исключительно от количества заказов.

Свою роль в этом процессе играют и низкоквалифицированные специалисты, трудящиеся в различных бюро переводов. За свою работу они берут небольшую цену, качество её, как правило, невелико. При этом результаты труда сильно отражаются как на престиже профессии, так и на средней зарплате. Одним словом, высокая конкуренция порождает и высокую избирательность работодателей.

Читайте также: