Как найти удаленную работу переводчиком

Опубликовано: 17.09.2024

34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

    – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день. – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов. – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный. – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии. – на этом форуме можно искать работу в Китае. – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей. – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день. – небольшой сайт с вакансиями.

Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

    – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете. – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить. – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе. – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов. – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог. – еще одна биржа. – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей. – еще одна иностранная биржа.

Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

    – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков. – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса. – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно. – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы. – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.

Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

    – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель. – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант. – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.

«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

«Знание языков – это путь к мудрости», такие слова сказал Роджер Бекон. Сейчас знание иностранных языков помогает получать как дополнительный, так и основной доход.

В эпоху открытых границ и информационных технологий каждый может свободно путешествовать по странам мира, а интернет приводит к постоянному обмену информацией. В связи с этим растет спрос на переводы текстов разного характера, и знание иностранных языков открывает массу перспектив для удаленного заработка.

Для заработка на обработке текста необходимо знать иностранные языки, но одного этого будет мало для успешной карьеры переводчика.

Профессионал должен иметь такие качества:

  • чувствовать и понимать исходную информацию;
  • уметь думать и описывать свои мысли на профильных языках;
  • корректно переносить информацию с одного языка на другой.

Квалифицированному специалисту необходимо знать много тем, понимать лексические особенности и тонкости. Это позволит качественно переводить литературную или техническую информацию. Сделать интересный и понятный для читателя текст – вот что будет требовать заказчик.

Уровень грамотности и стиль написания статьи – эти требования для интерпретатора крайне важны. Переводить нужно будет первоисточники разного характера, от информационных до профильных, по всем сферам деятельности человека.

Для начала работы необходимо определиться с видом предоставляемых услуг:

С чего начинать удаленному переводчику

Перед тем, как начать работать дистанционно, необходимо определить область деятельности и типизацию текстов, и только после приступать к делу.

Какие бывают виды переводов

Найти вакансию по обработке статей, если иметь необходимые знания, не так сложно. Это не требует вложений и доступно даже студентам и школьникам. Существует много компаний, которые занимаются обработкой текстовой информации разного характера и набирают как штатных, так и удаленных сотрудников.

Либо попробуйте себя в сфере фриланса, что позволит самостоятельно выбирать клиентов и определять тип источника. Найти заявку на трансляцию или редактирование можно на биржах копирайтинга.

Биржа статей, или как ее еще называют, биржа копирайтинга – это онлайн ресурс, на котором размещаются задания в интересующей вас области с конкретно определенным техническим заданием, требованиями и фиксированной оплатой труда. Все что необходимо фрилансеру для получения заказа это знание языков, грамотность речи и некоторое количество свободного времени.

Есть несколько видов переводов:

  • технический;
  • художественный;
  • нотариальный (юридический);
  • корректировка.

Технический

Под такой интерпретацией понимают обработку специализированной информации, служащей способом взаимного обмена знаниями. Самым популярным типом технической тематики считается перевод на английский и обратно. Это обусловлено международным значением английского.

Технические источники имеют ряд особенностей:

  1. Информация подается в формально-логическом стиле.
  2. Используются безличные формы глаголов.
  3. Точность изложенной информации.
  4. Текст излагается в свободной форме, без использования эмоциональных оттенков.

Обработка технических текстов считается одной из самых сложных. Он требует хорошего знания языка и подкованности, в сфере технических исследований. Именно поэтому такой вид трансляции самый высокооплачиваемый.

Художественный

Сравнительно комфортно иметь дело с первоисточниками в художественном стиле. Статьи такого типа имеют большое количество эпитетов, сравнений, метафор, авторских выражений и так далее. Взаимодействие с любым источником будет требовать глубокого, досконального знания языка, но при этом допускается несколько вариантов переложения.

Работать с такими текстами фрилансерам приходится нечасто.

Нотариальный

Так как все больше людей путешествуют по разным странам мира, источники с информацией нотариального типа становятся все более популярными. Людей, которые едут в другую страну, особенно с деловым визитом или на постоянное проживание, интересуют статьи и источники, несущие информацию юридического типа. Это законы, статьи гражданского права, страховые документы и так далее.

Для работы с источниками такого рода необходимо не только знать особенности стилистики, но и разбираться в вопросах юриспруденции хотя бы на базовом уровне.

Корректировка

Ещё одно популярное направление деятельности – это корректировка. То есть приведение информации в надлежащий вид, отвечающий всем требованиям технического задания.

Чаще всего приходиться корректировать источники научного, технического или юридического характера, такие как законы или инструкции, что требует от исполнителя четкого, идеального знания всех правил, норм и особенностей языка.

Найти заказчиков удаленным работникам не так уж и сложно.

Для этого не обязательно иметь опыт. Но нужно знать на хорошем уровне иностранный язык и следовать экспертным советам.

Совет 1. Внимательно читайте техническое задание

К каждому заказу обязательно прилагается техническое задание (ТЗ). ТЗ – это документ (файл), в котором описаны все требования к результату.

Здесь будут описаны такие параметры, как:

Файл нужно досконально изучить. Информация, находящаяся в ТЗ, поможет определить, подойдет ли вам заказ, и на каком уровне он должен быть выполнен.

Совет 2. Доделывайте работу до конца

Поэтому, даже если выполнить работу трудно, лучше попросить перенести срок сдачи, уменьшить уровень оплаты, найти выход из ситуации, но доделать до конца.

Совет 3. Составьте рабочий график

Фрилансер трудится дома в комфортных для себя условиях. Но в этом и кроется подвох. Так и тянет отдохнуть и перенести срок сдачи на потом. Но делать этого нельзя, если не хотите терять время даром.

Любой фрилансер должен быть максимально организован. Для начала необходимо изучить все требования, узнать, сколько времени отводится на ее исполнение. Например, фрилансеру дали пять суток на статью в десять тысяч символов.

В день необходимо переводить по 2 тысячи символов. В таком случае лучше всего выделить два часа в день и согласно этим срокам разбить заказ на части, оставив один день на проверку.

Такой подход поможет максимально эффективно использовать свое личное время, не срывая дедлайнов и не трудясь в режиме аврала, губительном для любого фрилансера.

Совет 4. Пополняйте портфолио

Портфолио – это папка, сайт или любой другой ресурс, на котором размещены выполненные заказы фрилансера. Если исполнитель владеет несколькими языками, например, английским, немецким и турецким, необходимо разместить примеры своей работы.

Что дает портфолио? Наличие такого ресурса говорит о том, что исполнитель имеет опыт, определяет его уровень как профессионала. Чем чаще пополняется портфолио, чем больше разнообразных примеров в нем есть, тем больший интерес проявляют заказчики.

Большинство потенциальных работодателей будет смотреть портфолио через интернет. Оформление ресурса скажет о хорошем уровне технической подкованности работника.

Совет: сделайте портфолио на бесплатном создателе сайтов, например, на Тильде. Такие файлы выглядят эффектно, аккуратно и профессионально.

Где найти работу на дому переводчику

Найти удаленные заказы совсем несложно. Существует много вакансий, таких, как, например, переводчик с итальянского на русский или с русского на казахский.

Найти удаленную работу по переводу статей и не только можно на таких ресурсах, как:

  1. Биржи фриланса.
  2. Профессиональные сообщества и ассоциации.
  3. Переводческие бюро и международные агентства.

Популярным местом занятости стали брачные агенства. Такие организации положительно относятся к внештатным сотрудникам, которые могут выполнять как письменные, так и устные переводы.

Биржа фриланса

Самыми популярными биржами фриланса считаются:

Сообщества и ассоциации переводчиков

На территории России самым популярным местом по поиску заказов и исполнителей по тематике перевода информации считаются сообщества переводчиков. Самая популярная в этом плане система называется «Поиск переводчика». Этим сообществом пользуется огромное количество специалистов высокого класса по переводам тестов. Это сообщество работает только с русскоязычной аудиторией.

Где искать работу удаленному переводчику

Основной плюс таких ресурсов – постоянно обновляющаяся информация как для заказчиков, так и для исполнителей.

Бюро переводов и международные агентства

Много вакансий выставляют бюро переводов и международные агентства. Такие организации ищут только удаленных переводчиков. Они работают как посредники между исполнителем и заказчиком и несут ответственность перед обоими.

Из недостатков таких платформ можно отметить высокие требования к уровню знаний исполнителя. От него требуется абсолютная грамотность и начитанность в определенной тематике.

У переводчиков есть три основных типа заказчиков, а именно:

  1. Заказчики с бирж статей и сервисов копирайтинга.
  2. Заказы от бюро переводов.
  3. Заказчики, работающие напрямую (фирмы, брачные агентства).

Найти работу начинающему транслятору или корректору статей и текстов проще всего на бирже статей. Это самый простой, гарантированный, но и самый малодоходный способ заработка. Заказчики идут на биржу в поиске качественного, но дешёвого выполнения переводов.

Начинающему исполнителю лучше всего начать работать с бюро. В такие системы берут исполнителей без опыта, а платят, как говорят фрилансеры, неплохо. Также, в отличие от биржи, бюро переводов сможет организовать фрилансеру постоянный поток заказов, а, следовательно, и заработок. Начинающему в сфере перевода текстов лучше всего стартовать именно с бюро.

Сколько можно заработать

Перечислим некоторые факты:

  • стоимость услуг начинается от 150 руб. за 1000 символов;
  • в зависимости от сложности заказа и темы оплата достигает показателя в 500 рублей за тысячу символов, довольно часто вместе с пробелами;
  • если начать с самых простых требований, то доход в месяц будет достигать 300 долларов со временем работы до четырех часов в день;
  • значительно повышает доход наличие постоянных партнеров;
  • постоянная работа позволит повысить уровень мастерства в рерайтинге и копирайтинге, что сможет увеличить доход до 500 долларов;
  • профессионалы с опытом, знаниями и постоянными клиентами зарабатывают от 1000 долларов в месяц.

На стоимость выполненных работ влияет:

  1. Диплом об окончании вуза по соответствующей специальности.
  2. Портфолио.
  3. Опыт.
  4. Умение работать с сложными текстами.

Советы от удалённого работника в этом видео:

Заключение


BY

Работа переводчиком удаленно возможна – особенно это касается специалистов, работающих только в письменном формате. Расскажем, как и где искать интересные офферы и поговорим о специфике подобной деятельности.

Особенности работы

Что представляет собой работа переводчиком на удаленке? По сути, не отличается от очного присутствия специалиста в офисе или бюро. Как правило, в удаленном формате работают только письменно. Устный синхрон сложно осуществлять, не выходя из дома.

Чем занимается специалист? Переводит тексты – самые разные, художественные, технические, юридические и другие – с одного языка на другой. При этом нужно знать иностранный язык во всей его полноте. Не только грамматику, но и лексику, не только писать, но и отлично говорить, понимать на слух, бегло читать. Постоянно развиваться и поддерживать, повышать уровень.

Как стать профессионалом, чтобы потом найти работу переводчиком удаленно? Получить соответствующее образование стоит, но это не обязательно. Есть люди, которые могут выучить язык самостоятельно – в таком случае стоит пройти переводческие курсы, чтобы получить необходимые навыки. Ведь вам предстоит не просто последовательно переводить слова, но и составлять грамотный, связный и легкочитаемый текст.


Есть ли особенности в удаленной работа переводчиком английского языка (или любого другого)? Никаких сложностей не предвидится, если вы будете следовать небольшим рекомендациям:

  • Внимательно читайте ТЗ и согласовывайте с заказчиком каждый пункт заранее;
  • Составьте портфолио! Найти работу переводчиком с английского работа удаленно гораздо проще, если есть грамотно выстроенное портфолио с примерами ваших возможностей и стоимостью услуг;
  • Выработайте строгий график. Не засиживайтесь над переводами ночами, старайтесь разделить день и найти время для отдыха. Нужно развить навыки самодисциплины.

Никакие специальные программы вам не понадобятся – достаточно стабильного подключения к интернету, хорошего текстового редактора и словарей.


Удаленное сотрудничество хорошо тем, что вы можете находиться в любой точке мира – нет никакой географической привязки к компании. При устройстве на должность вам точно придется предоставить доказательства своих навыков – пройти тестовое задание, которое будет проверено специалистом-редактором. Заранее настройтесь на такое собеседование!

Где искать вакансии

А теперь пора поговорить о самом интересном – как найти удаленную работу письменным переводчиком? Есть несколько вариантов трудоустройства – вы можете устроиться в конкретную компанию (например, издательство) или сотрудничать с бюро переводов. А еще вы можете фрилансить и искать заказы самостоятельно!


Как работают крупные сайты поиска работы (типа ХХ.ру), знают все! Поэтому расскажем, как найти работу переводчиком удаленно для фрилансера и самостоятельно подбирать интересные заказы.

В сети масса профессиональных ресурсов, где размещаются вакансии – не только для разовой подработки, но и для длительного сотрудничества. Несколько отличных сайтов с доступными предложениями (разные языки, разный уровень подготовки – есть работа переводчиком удаленно без опыта).

  • Trworkshop.net
  • Лингвофорум
  • Kadrof.ru
  • Translatorscafe.com
  • Lingohaus.com
  • Translationrating.ru

Работа удаленно для переводчика с английского языка (или с других языков) предлагается не только от русскоязычных работодателей. Есть предложения от заграничных клиентов, некоторые сайты специализируются на сотрудничестве с зарубежными компаниями.


Кроме того, искать крупных клиентов или небольшие подработки переводчиком удаленно можно на биржах – мы сделали подборку русских и иностранных проверенных ресурсов, где ежедневно публикуются новые задания. Здесь можно начинать новичку, есть огромный простор для деятельности!

  • Vakvak.ru
  • Kwork.ru
  • Translatorsauction.com
  • 2polyglot.com
  • Perevodchik.me
  • Tranzilla.ru
  • Proz.com
  • Onehourtranslation.com
  • Gengo.com


Есть еще один ответ на вопрос, как найти работу переводчиком удаленно – попробуйте посерфить в профессиональных сообществах. Есть группы, где публикуются соответствующие предложения. Напрямую, без комиссии!

  • https://www.facebook.com/groups/translations.forum/
  • https://vk.com/itranslator
  • https://vk.com/cunning_interpreter
  • https://vk.com/club2813

Наконец, дарим бонусную подборку – здесь (https://www.kadrof.ru/employers/translaters.shtml) можно найти обновляемый список вакансий в профильных компаниях, специальных бюро, находящихся в России и заграницей.

Ищите вакансии, где требуется переводчик с английского на русский удаленно (или специалист по другим иностранным языкам). Уверены, у вас все получится, скоро вы сможете подыскать понравившееся предложение и найдете работу своей мечты!

Одной из самых популярных удаленных работ является работа переводчика. Такая работа привлекает многих: можно работать из любой точки мира и это не требует больших затрат.

Однако для того, чтобы сделать такую работу источником стабильного заработка, требуется нечто большее, чем свободное владение двумя языками. Поверьте мне, я тоже работала переводчиком. Вот почему я хочу дать вам инсайдерскую информацию об этой работе. О том, как стать переводчиком и где в интернете можно находить клиентов на свои услуги.

Плюсы и минусы в работе переводчика-фрилансера

1. Преимущества:

В работе фрилансера вообще много преимуществ. А в работе переводчиком на фрилансе их еще больше. Я перечислю основные плюсы, которые были важны именно для меня:

  • вы сами себе хозяин и можете работать тогда, когда вам угодно и сколько угодно;
  • вам не нужно тратить уйму времени на дорогу в офис и обратно, потому что вы легко можете выполнять свою работу дистанционно;
  • для того, чтобы стать переводчиком на фрилансе, не требуется серьезных финансовых вложений (кроме образования или сертификации);
  • входные барьеры для новичков относительно низкие;
  • существует высокий спрос на переводчиков всех видов языков, и этот спрос не будет снижаться в ближайшее время.

2. Недостатки:

Как и в любой работе, в работе переводчика-фрилансера недостатки тоже имеются. Вот наиболее существенные:

  • очевидно, что чем меньше работаешь, тем меньше зарабатываешь;
  • существует риск неполучения гонорара за выполненную работу, потому что работать приходится с разными заказчиками, которых вы, скорее всего, никогда не увидите лично;
  • некоторые клиенты имеют очень высокие требования, непредсказуемый или неудобный для вас график работы, и жесткие сроки;
  • конкуренция в индустрии огромна. Поэтому пока нет репутации и постоянных заказчиков, есть проблемы с получением заказов и их стоимостью (начинающим платят мало).

Инструменты переводчика на фрилансе

Многие (а может даже большинство) переводчиков используют компьютерные программы для перевода (CAT). Это программные пакеты, которые повышают эффективность с помощью таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов. Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают подходящие фразы, когда переводчик сталкивается с схожими выражениями.

Если вы хотите стать переводчиком, то это неплохая идея - научиться использовать их, поскольку подобные программы упростят вашу работу. Кроме того, вы будете нуждаться в них в любом случае, если будете работать с бюро (агентствами) переводов или опытными заказчиками.

Существуют различные производители указанного программного обеспечения. Некоторые из самых популярных - Trados, MemoQ или Wordfast, но они достаточно дорогие. Если вы ищете бесплатный вариант, то можете начать с OmegaT, например.

Образование переводчиков

Большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного и устного переводов или лингвистики. Некоторые даже обладают степенью магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или бюро переводов, так как вы сможете доказать, что вы квалифицированный переводчик. Кроме того, большинство курсов имеют практическое значение и научат вас поиску работы.

То же самое касается сертификации. С ее помощью вам будет намного проще показать, насколько вы квалифицированы и, таким образом, получить работу.

Сколько зарабатывает переводчик фрилансер?

Как и для большинства видов заработка, уровень оплаты переводчика варьируется. Это зависит от множество факторов, таких как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вам будет интересно узнать сколько примерно вы сможете заработать. Итак, давайте посмотрим на несколько примеров:

По данным биржи фриланса kwork.ru, средняя стоимость перевода 2500-3000 знаков без пробела (одна страница шрифтом 12) составляет 500 рублей за несложные тексты. Стоимость перевода технических и специализированных текстов выше. Кроме того, существенно выше берут за свою работу высококвалифицированные специалисты, у которых есть большое портфолио выполненных переводов и заказов от авторитетных компаний.

Таким образом, доход переводчика-фрилансера зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы умеете договариваться с заказчиками и как много времени вы готовы уделять работе.

Опять же, эта цифра может быть намного больше или меньше, в зависимости от разных факторов.

Влияющие факторы

Как уже говорилось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.

Языковая пара: если один из Ваших языков очень популярен, например, испанский, французский или немецкий языки, конкуренция на рынке переводчиков будет большой. Следовательно, оплата будет ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения прибыли. Но имейте в виду, что спрос на эти не популярные языки тоже будет ниже.

Языковое направление: давайте рассмотрим пример: немногие люди владеют китайским языком. Следовательно, люди, которые переводят с китайского на английский, могут получить более интересные предложения, чем те, кто переводит с английского на китайский.

Специализация: как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вы должны специализироваться в одной области, а не оставаться универсалом. Это может значительно повысить ваши шансы на увеличение заработка. Чем меньше распространена область в которой вы специализируетесь, тем меньше конкуренция и тем больше вы сможете зарабатывать (в тоже время: тем меньше спрос!). Прибыльными сферами являются юридические, финансовые, инженерные и медицинские переводы.

Внерабочее время: по разным причинам компании часто нуждаются в переводе в короткие сроки. Таким образом, если вы должны работать в вечернее время, в выходные или праздничные дни, вы можете дополнительно потребовать оплату, например, 20%, к вашему тарифу. Но всегда договаривайтесь об этом с вашим клиентом заранее!

Как стать переводчиком фрилансером?

Теперь, когда вы знакомы с основами работы переводчика, рассмотрим, как вы можете им стать. Самое интересное, что это не так уж сложно. Но это не значит, что легко!

Шаг 1: Разговаривай свободно

Совершенно очевидно, что вам нужно владеть вторым языком, чтобы стать переводчиком. Если вы говорите на двух языках - замечательно! Если нет -выучите! Доведите свои языковые навыки до совершенства.

Шаг 2: Найдите свою нишу

Как говорилось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик. Ваши шансы найти работу с достойной оплатой, значительно возрастут, если вы будете специализироваться в определенной сфере. Когда вы определитесь в какой области будете работать, улучшите свои языковые навыки еще больше. Свободно владейте терминологией и много читайте в этой области. Знакомьтесь с новостями и будьте в курсе событий. Когда вы станете экспертом в своей сфере, вам будет проще работать и появится больше возможностей для получения высокооплачиваемых заказов.

Познакомьтесь с компьютерными программами для переводчиков. Вы, скорее всего, будете работать с ними ежедневно. Клиенты и агентства ожидают того, что переводчик умеете ими пользоваться, поэтому будьте готовы.

Шаг 3: Получите Сертификат

Не забудьте получить сертификат! Это действительно поможет вам найти работу. Ваши будущие заказчики хотят видеть, что вы достаточно квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, вам также потребуются сертификаты, подтверждающие ваши знания. Поэтому планируйте соответствующим образом свой бюджет и свое время для обучения (эти тесты не так просты, как вы могли бы подумать), проходите тестирование и ждите результат.

Шаг 4: Заработайте опыт

Не ждите того, что вы сразу получите лучшие и высокооплачиваемые предложения о работе! Сначала вам нужно набраться опыта. Возможно, вы начнете с небольших заказов или даже стажировок. Это поможет вам получить представление о том, как работает эта индустрия и на что вы способны. Максимально качественно выполняйте работу, даже если это совсем небольшой заказ. Положительный отзыв прошлого работодателя или клиента стоит больше, чем вы можете себе представить.

Шаг 5: Продавайте себя

Теперь вы готовы уйти с головой в работу. Используйте ваши сертификаты, навыки и опыт, чтобы заполучить больше клиентов и предложений и как следствие - увеличить доход от работы переводчиком.

Шаг 6: Улучшите свои навыки

Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, не забывайте, что нет предела совершенству. Впитывайте всю информацию, которую сможете получить. Будьте в курсе всех событий, происходящих в индустрии переводов и конкретно в вашей сфере работы. Обновите сертификаты или пройдите новые тестирования. Как и в любой работе, никогда не прекращайте учиться и совершенствовать свои знания и опыт.

Где найти работу переводчика онлайн?

К счастью, существует множество способов поиска работы для переводчика. Вот несколько идей:

1. Поисковик Google и Яндекс

Да, все очень просто. Как обычно, Google - наш лучший друг. Просто ищите такие фразы, как «требуются услуги переводчика» или «карьера переводчика», и вы обязательно найдете интересные предложения.

2. Не нужно недооценивать силу социальных сетей , когда речь идет о поиске работы. Группы в Facebook - отличный способ получить информацию и найти своего будущего клиента или работодателя. Посмотрите группы, такие как «работы по переводу и переводчики», «работа для переводчиков», или «переводы по всему миру и устные переводы».

И, конечно же, зарегистрируйтесь на LinkedIn. Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу. Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.

3. Связи

Да, старые добрые связи. Вы не ошибетесь, если свяжетесь со старыми друзьями из университета или бывшими коллегами по работе, или боссом. Узнайте о событиях и встречах других переводчиков. Никогда не знаешь, нужен ли кому-то перевод. Посмотрите вокруг и дайте знать остальным, что вы готовы к работе.

4. Порталы и Объединения переводчиков

Существует также несколько переводческих порталов и объединений, которые являются не только отличным способом связаться с другими переводчиками и получить последние новости отрасли, но и найти работу. Определенно стоит присоединиться к одному (или нескольким).

5. Сайты фрилансеров

Есть бесчисленное множество веб-сайтов, которые соединяют фрилансеров и заказчиков. Многие из запросов относятся к поиску переводчиков, следовательно, существует высокий спрос на их услуги. Но имейте в виду, что в тоже время присутствует огромная конкуренция среди переводчиков, и это может в значительной степени снизить стоимость ваших услуг. Тем не менее, это хороший способ начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и отзывы. Если вы зарекомендуете себя как отличный переводчик, то сможете увеличить расценки на свои услуги.

Популярные сайты фрилансеров:

  • kwork.ru;
  • fl.ru
  • freelancehunt.com;
  • weblancer.net
  • upwork;
  • freelancer;
  • peopleperhour.

6. Прямой подход

Вы, конечно, можете напрямую обращаться к потенциальным клиентам. Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, где вы можете представить себя. Расскажите о своем образовании, имеющихся сертификатах, опыте. Укажите свою специализацию, кроме того покажите отзывы бывших клиентов.

7. Бюро переводов

Плюс в том, что бюро переводов занимаются маркетингом и рекламированием своих переводчиков, а это значит, что вам не нужно будет беспокоиться об этом. Однако, с вами должно быть легко в работе, и вы должны уметь квалифицированно исполнять заказ в любое время. Это делает вас надежным ресурсом для таких организаций и дает вам больше предложений о работе.

В том случае, если вы не хотите терять свой гибкий график, вы можете устроиться на неполный рабочий день в бюро переводов, а в оставшееся время работать как фрилансер.

Начните новую карьеру!

Как вы видите, чтобы стать переводчиком на фрилансе, нужно немного больше, чем просто свободно говорить на другом языке. Для того, чтобы добиться этого, вам потребуется упорство и настойчивость. Но как только у вас это получится, вы увидите огромное количество возможностей для работы и получения хорошего дохода – и все это с привилегиями работы из любого удобного для вас места.

Существует еще одна большая причина, по которой так много фрилансеров и профессионалов, работающих на дому, находятся в переводческой отрасли. Это большой потенциал этой индустрии. Если вы готовы улучшить свои знания и навыки и сделать первый шаг в этом направлении, вы тоже сможете стать переводчиком и получать выгоду от преимуществ этой профессии.

А как вы думаете? Является ли переводческая индустрия правильным выбором для вас? Расскажите о своих мыслях и опыте в комментариях внизу.

где найти работу по переводу текстов на дому

Многие люди в нашем мире знают как минимум два языка, поэтому могут подрабатывать переводом текстов. Работа на дому может быть неблагодарным занятием в зависимости от того, на какой площадке исполнитель берет заказы. Где можно найти достойную работу для переводчика в интернете, сколько можно заработать, и как лучше организовывать общение с заказчиком вы узнаете из этой статьи.

Где искать работу по переводу текстов?

Если человек хочет работать в этой сфере, то есть как минимум три пути, по которым он может пойти.

Биржи, где можно найти заказы на перевод текстов

Почти на каждой бирже по продаже статей есть вкладка, посвященная переводам, однако не везде она используется. Есть лишь небольшой список площадок, куда заказы поступают регулярно.

  • Etxt , Text.ru, Advego – эти три биржи считаются лучшими в своем сегменте. На них довольно живой поток заказов на перевод, причем не только с английского на русский, но и с других языков тоже. Однако нужно принять во внимание огромную конкуренцию на эти задания и довольно низкую оплату труда. Поэтому большинство переводчиков перебралось здесь в магазин статей, где они продают свои готовые переведенные тексты и сами устанавливают на них цены. Кроме того, именно с этих трех бирж начинают новички, поэтому здесь можно спокойно набивать руку на несложных работах.

лучшие биржи для перевода текстов на дому за деньги

  • Freelancer . com – более опытные переводчики могут перейти уже на интернациональные площадки. Самой известной из них в России является Fl.ru. На ней можно найти заказ по любому направлению деятельности, в том числе и по переводу. Здесь есть задания на письменный, устный перевод, составление субтитров, написание речи и даже доклада на другом языке. Это дает возможность еще больше развить свои навыки за неплохие деньги, а также найти потенциальных работодателей на постоянную основу.

Как лучше работать с заказами по переводу текстов

По вопросу взаимодействия с заказчиками мнения среди переводчиков разделяются, кто-то говорит, что с ними лучше контактировать через биржу, кому-то же удобнее это делать напрямую. Рассмотрим каждый из вариантов.

При контакте через биржу у вас всегда будет третье лицо, которое сможет разрешить спор, возникший между сторонами. Кроме того, заказ будет предоставлен вам в конкретной форме, заданной площадкой. По этой причине общение с заказчиками через биржу удобнее для новичков.

Напрямую же общаются те переводчики, опыт которых позволяет им разбираться со сложными требованиями заказчика. Они обладают достаточными знаниями в сфере, чтобы отстоять свою позицию в споре, и поэтому им не нужна третья сторона. Кроме того, при индивидуальном партнерстве легче стать постоянным исполнителем для того или иного работодателя.

как можно работать на переводах текстов на дому

Сколько можно зарабатывать на переводах?

На этот вопрос довольно сложно ответить, так как все варьируется в зависимости от площадки, на которой трудится исполнитель, его опыта, объема выполненных заказов за месяц и так далее. Поэтому правильнее будет привести базовые расценки за работу такого типа, а каждый переводчик уже сможет сам определить уровень заработка в соответствии со своими возможностями.

    , так как при такой большой конкуренции заказчики знают, что хоть кто-нибудь возьмется выполнять задание. Стоимость одной страницы готового текста может не достигать и 50 рублей. Иначе обстоят дела в магазине статей. Там переводы продаются по 80-90 рублей за страницу, особенно если они выполнены по узкой тематике.
  • Сайты типа Freelancer или работа внештатным сотрудником позволяет получать чуть большие деньги. Эти типы подработки гарантируют постоянный поток заказов, причем их расценки будут около 100 рублей за страницу минимум.

Подводя итоги, можно сказать, что в интернете не так сложно найти удаленную работу для переводчиков. Главное, трезво оценивать свои возможности, набираться опыта и искать постоянных заказчиков, которым будет нравиться ваш слог.

Читайте также: