Когда появилась профессия переводчика

Опубликовано: 03.10.2024

Знание иностранного языка скорее напоминает не расчет в продовольственном магазине, а занятия виндсерфингом на бушующих волнах всемирного океана. Хотите укротить стихию? Будьте настойчивы.

История

Древняя дипломатичность

Переводчики (толмачи) были известны еще с древних времен: взять хотя бы Ветхий Завет, в котором упоминаются таковые — по совместительству советники при правителях. Без знания языка нет договора, нет доверия, нет нужного хода истории. Поэтому издревле эту должность занимали только истинно доверенные лица, с развитым умом и логикой: способность быстро реагировать на сложности перевода и, верно их интерпретируя, доносить до слушающих — здесь необходима.

Цари-пленники

Часто толмачами выбирали взятых в плен царей других государств, членов их семей, просто приближенных — достаточно образованных, чтобы понять, как вести себя в сложной политической ситуации межнационального диалога или конфликта. Эти люди изучали язык практически по принципу погружения в языковую среду. К плененным переводчикам это имело прямое отношение: быстрое стрессовое изменение среды обитания и последующее длительное пребывание в ней давало максимальный эффект. Даже спустя короткое время эти люди прекрасно изъяснялись на языке аборигенов и отлично ориентировались в специфике перевода именно с местного языка.

Книжники

Переводчик в средние века

В Средние века вошло в обиход обращение к истокам, к первоначальному образцу — к периоду наивысшего рассвета науки и культуры. За основу была взята античность с ее совершенством форм в архитектуре, достижениями в математике и изысканностью культуры речи и литературы. Сначала это было нужно схоластам для верного истолкования Писания и Талмуда, затем, в эпоху Просвещения — для чтения античной литературы. Естественно, что в подражание образцу было принято изучать языки Древнего мира: в Европе наибольшее распространение получили латынь и греческий, реже встречались санскрит и арамейский языки. Погружение в языковую среду в этом случае оказалось невозможным, и был сделан упор на грамматику.

Вроде бы единство

В XVIII–XIX вв. возникла иллюзия универсальности языка. Это было обусловлено абсолютизацией особенностей европейской истории. Благодаря идеям Просвещения, утверждаются обобщенные ценности — скорее, объединяющие, чем разделяющие. В этих условиях появилась необходимость знать иностранные языки для ведения дел и коммуникаций в объединяющемся обществе — и в то же время сохранять самобытность родного языка. Франция первая почувствовала это — и хорошо известно, что именно французы, как никакая другая нация (хотя к ним в этом близки испанцы и итальянцы) борются за сохранение своего языка и его эстетики.
Впрочем, они до сих пор борются и против экспансии английского языка, повсеместно распространившегося в мире.

Нации

Язык — наиболее подходящий инструмент для конструирования нации. Ему приписывается ряд значений, которые устанавливают жесткую смысловую связь между ним и нацией, его превращают в олицетворение народа, который на нем говорит. Язык ввинчивается в интерпретационную схему нации — и вот он уже истолковывается в качестве ее атрибута.

Благодаря этому механизму язык становился «национальным достоянием», «средоточием национального духа», «живой связью между нашими предками и нынешним поколением», «хранителем национальной культуры, традиций национальной жизни» и так далее. Прежде всего, он оформлял противопоставления «мы — они», «свои — чужие». Речь идет о языковой демаркации различий между сообществами. Она дополняет государственные границы, которые в эпоху модерна совпадают с национальными. И вот уже иностранный язык изучают как язык «их», «чужих», как что-то, идентичное другой нации. В период, когда язык представляет собой едва ли не единственный символ идентификации, самоопределения человека, развитие лингвистики набирает силу.

«И славно пишет, переводит…»

Много словарей с различных языков

Не считая случаев профессионального применения языка, раньше знание иностранного означало возможность демонстрировать уровень образованности. Мир тогда развивался относительно планомерно, с небольшими характерными скачками (как в период Великих географических открытий).

Человечество вяло-академично искало способы взаимных контактов, изобретая искусственные языки на основе наиболее распространенных или тех, на которых говорит наибольшее число людей. Воляпюк или эсперанто — вот только некоторые из примеров.

Приблизительно с конца XIX в. мир становится качественно иным. Теперь ход его истории совершенно изменил свою скорость и стиль. Привычные формы и категории отныне перестали иметь вес — в ход пошли геометрическая прогрессия и мгновенность реагирования.

Сегодня владение иностранным языком — это не способ показать высокий интеллект, но необходимость.

Современный вызов переводчикам

К середине ХХ в. ритм жизни, устройство сознания и самоопределение человека согласуется со всё быстрее развивающимися технологиями. Благодаря уникальным средствам связи, появлению сверхзвукового самолета, компьютера, развитию космонавтики — благодаря всему этому, понятия пространства и времени меняются. От возможности услышать человеческий голос за тысячи километров, узнать новости с такого же расстояния в считанные секунды сознание вынуждено прибегать к новым способам восприятия окружающего мира и новому образу мышления.
При такой картине мира мобильность интеллекта современного человека должна быть максимальной. Повышается гибкость и восприимчивость умов.
К концу ХХ и началу ХХI в. в мире правят бал информация и коммуникативная сфера. Без возможности быстрого налаживания связей и решения вопросов невозможно затеять ни одного проекта, провести ни одной кампании. Язык и общение превратились в главный способ социально-культурного взаимодействия — и в главную его ценность.

И продавцы-консультанты

Культуру нашего времени отличает также и возможность иметь представление обо всех товарах, услугах и предложениях. У человека есть все для ознакомления абсолютно со всеми видами сообществ, течений, направлений, знаний — со всем, что вообще предложено и представлено в мире. Способность воспринять это зачастую зависит от знания языков, на которых выражена информация.

Во время, когда человек совершает сделку с партнером на другом конце света, пишет статью об исчезающем народе, обращается к источникам в Интернете, запрашивает информацию в международных агентствах, способность понимать и использовать другой язык становится просто определяющей. При этом добавит очков отменное знание как наиболее распространенного ныне языка (повсеместного английского, испанского, китайского), так и необычного, специфического, интерес к которому может возрасти или знатоков которого просто не хватает (пушту, сербский, венгерский).

География

Карта мира

Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.

Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка.
Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию.
И он отражает природу вокруг нас.

Язык и горы

Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.

Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи…
Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.

Язык на Востоке

У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.

Грамматика порядка

У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система. Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.

Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права?
Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств. Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной.
Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.

Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.

Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.

Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков.
Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.

Культура

Различные культуры и национальности

Основные различия иностранных языков сводятся именно к культурологическим различиям.

Часто достаточно, пожалуй, завязать со студентами дискуссию о той культуре, которая передается на изучаемом языке, чтобы интерес к самому языку возрос и укрепился.

Главное то, что познается, а не на каком языке это познается.
Чтобы стать полноценным обитателем современного информационного глобального «форума», изучение языка именно в таком контексте просто необходимо. Кроме того, это дает представление о реальном положении в стране изучаемого предмета.

Китайский путь

Если какой-то народ долго находился в изоляции от прочих, то вся система его языкового строя будет тесно связана с культурой страны вообще.
Китайцы направили свое развитие внутрь. Разумеется, это отразилось и на языке: закручиваясь по спирали, до глубины, до бесконечно малой частицы, словно их знаменитый «шар в шаре» (метод вырезания из слоновой кости — углубляясь внутрь предмета) китайский язык стал практически стопроцентно самобытен, без каких-либо заимствований из других языковых групп, без влияния на него чужих культур.

При изучении китайского понимание возможно только путем полной замены всех лексических единиц. Здесь нет возможности прибегать к аналогиям из других языков, к параллелям, к знакомым формам и средствам выражения мыслей, чувствований и действий. Сам тип мышления вообще настолько отличен от европоцентристской традиции, что переводить с китайского нужно, сначала интерпретируя значение текста в логическом плане — и лишь потом в лингвистическом.

Пёстрая смесь

Для того чтобы понять язык, нужно в первую очередь понять культуру, частью которой он является. Это будет современно — на стыке дисциплин! Каждый студент должен относиться к языку как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. А отражаться может сильная мешанина. Язык изначально не является атрибутом нации. Его превращение в национальный символ, ценность, святыню, хотя оно и неизбежно, происходит постепенно.

Например, Болгария. В нынешней ситуации, когда русско-болгарский туризм развивается не по дням, а по часам, становится очевидной заинтересованность в изучении болгарского языка. Болгары — казалось бы, просто славяне, близкие русским. На севере страны действительно преобладает славянская культура, но к югу от Балканского полуострова в большей мере прослеживаются фракийские черты.

Какая музыка у болгар! Тут и исламские, похожие на молитву муэдзина, песнопения, и исконно славянские, чистые мелодии, и подобные молдавским, рвущие душу песни-пляски.

Обрядовое блюдо на Сырницу (Масленицу) здесь восточная халва, типичное лакомство и для мусульман.

Имена болгар причудливы — когда все они вместе. Примерно треть и слов, и имен турецкого (тюркского) происхождения: Азис, Преслава, Магда, Амет, Камелия, Петер, Ивана…

Поэтому естественно, что в одно и то же время в болгарском языке, красивом и интересном, как игра, слова тюркского происхождения уютно соседствуют с исконно славянскими. Так язык, переходя от народа к народу, переживая один период за другим, впитывая особенности и традиции этносов, обретает, наконец, свою форму. И эта форма не конечна — наоборот, она постоянно реагирует на культурные и исторические изменения.

Если к тому же учесть, что человеческий язык есть не просто способ передачи реакции на что-либо, но и набор символов, то профессия переводчика становится, пожалуй, еще привлекательнее.

История профессии: Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга.С распространением международного туризма люди стали путешествовать в чужие страны не только с дипломатической или торговой миссией, а для общения с другими национальными культурами. В СССР профессия переводчика становится массовой с конца 50-х- начала 60-х, когда заметно усиливается поток туристов, стремящихся открыть для себя Страну Советов- первое в мире социалистическое государство. Профессия в современности:

Переводчик вносит посильный вклад в укрепление дружественных связей между народами, в упрочение мира во всём мире. Переводчики периодически занимаются на курсах повышения квалификации, готовят экскурсионные разработки, повышают свой политический и культурный уровень. Квалификация присваивается переводчику в зависимости от числа языков, которыми он владеет. Категория предопределяет размеры заработной платы работника.

Выдающиеся люди данной профессии:братья Успенские, [[В. СтаневБИОГРАФИЯ]], Т. Озёрская..

Степень востребованности в нашем регионе:.С исчезновением «железного занавеса» у юридических и физических лиц появились широкие возможности для контакта с иностранцами для осуществления деловых, торгово- экономических, политических и туристических связей. Так как наш город Тольятти является одним из промышленных и культурных городов, то он несомненно привлекает большой поток иностранцев. Например, автомобильная компания «Дженерал Моторс» - яркий пример сотрудничества с иностранцами, общение с которыми осуществляется благодаря профессии переводчика. Ещё одно крупнейшее автомобильное предприятие АвтоВАЗ часто принимает иностранные делегации с целью обмена опытом с отечественными производителями.


Уникальные стороны профессии:

По системе Климова профессия переводчика относится к типу «человек-человек», который объединяет профессии, отличительной чертой которых является необходимость постоянного общения с другими людьми, необходимость непосредственного воздействия на них. По системе Голланда профессия относится к социальному, исследовательскому и артистическому типу.

Содержание

Место работы:

  • Дипломатические консульства
  • Посольства стран
  • Гид
  • Совместные предприятия с иностранцами
  • Таможня
  • Гостиницы
  • Туристические агентства.

Требования профессии к работнику

  • Выдержка
  • Терпение
  • Контроль своего поведения и управление им
  • Самообладание
  • Выразительная, эмоциональная, убедительная речь
  • Тактичность
  • Внимательность
  • Необходимая для профессии компетенция::Вежливость
  • Воспитанность
  • Соответствующий внешний облик
  • Находчивость
  • Коммуникативная компетенция
  • Хорошая дикция
  • Работоспособность
  • Информационная грамотность
  • Высокая общая культура.


Профессиональные навыки и особенности профессии:

  • Развитые интеллектуальные способности
  • Умение распределять и переключать внимание
  • Знание психологии
  • Большой объём памяти
  • Умение общаться с людьми, причём с разными, различного уровня

образования и социального положения

  • Способность к яркому и логически выстроенному изложению
  • Глубокое знание языка (диалекты, разговорная и литературная речь)
  • Организаторские качества
  • Культура мышления и речи
  • Запас знаний в идеологической, хозяйственной, научной и культурных
  • Идейная убеждённость

Требования к образованию:

Учитывая огромное количество личных и профессиональных качеств, которыми должен обладать переводчик, то ему, несомненно, необходимо иметь высшее образование. Кроме этого, нужно периодически подтверждать свою квалификацию. Он должен знать всевозможные формы языка и новые направления в этой сфере. Переводчик должен уметь пользоваться персональным компьютером и Интернетом. В нашем городе эту профессию можно получить в ТГУ, МИРе, ИВЭСЭП.

Профессия "переводчик". Должностные обязанности Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

По материалам сайта: www.fonetix.ru

Профессия "переводчик". Должностные обязанности Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

слова на разных языках

Переводчиком является специалист, который выполняет перевод информации с одного языка на другой. При этом результат работы должен быть максимально приближенным к оригиналу.

Содержание:

История профессии

Истоками профессия переводчик уходит в далекие времена. Вследствие развития торговых и политических связей требовалось обеспечить взаимопонимание между отдельными народами. Изначально в роли переводчиков выступали пленники и купцы. После выяснилось, что большую пользу приносят люди, которые специально изучают иностранные языки. Правители и знатные особы имели в распоряжении личных переводчиков. Такие специалисты пользовались уважением, и получали хорошее жалование за проделанную работу.

Существенное развитие данная профессия получила с началом массового книгопечатания. В тот период переводчиками выступали непосредственно писатели. При этом тексты переводили не строго дословно, а интерпретировали их так, чтобы они были понятны всем читателям.

Особенности профессии

Переводчики осуществляют письменные и устные переводы.

Принято различать следующие направления деятельности:

  • Письменные переводчики – выполняют перевод различных текстов, документов, чертежей, книг и пр.
  • Устные переводчики – занимаются переводом речи и выступлений на разных мероприятиях. Отдельно стоит выделить переводчиков-синхронистов, спрос на услуги которых чрезвычайно высокий.
  • Технические переводчики ― специалисты, в обязанности которых входит перевод инструкций, чертежей и спецификаций.
  • Художественные переводчики ― специалисты, которые осуществляют перевод художественной литературы.

Принято выделять переводчиков компьютерных игр, фильмов и рекламы.

Преимущества профессии

В перечень достоинств уместно включить следующее:

  • востребованность;
  • отсутствие языкового барьера;
  • гибкий график работы для фрилансеров;
  • расширение кругозора;
  • возможность завести полезные знакомства;
  • уважение со стороны общества;
  • возможность посетить новые страны;
  • хорошая зарплата.

Недостатками принято считать ненормированный рабочий день и значительные психоэмоциональные нагрузки. В частности, это касается переводчиков-синхронистов.

Обязанности

Работа переводчиком предусматривает следующие должностные обязанности:

  • осуществление устного и/или письменного перевода;
  • последовательный перевод в ходе проведения деловых переговоров;
  • перевод текстов, писем и различной документации;
  • проверка и редактирование переводов, выполненных менее опытными сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и пр.

Важные качества

Необходимые качества, которыми должен обладать переводчик:

  • предрасположенность к языкам;
  • ответственность;
  • отличная память;
  • хороший слух;
  • аккуратность;
  • пунктуальность;
  • внимательность;
  • честность;
  • грамотная речь;
  • усидчивость;
  • вежливость;
  • коммуникабельность;
  • стрессоустойчивость;
  • презентабельный внешний вид.

Навыки и знания

Работа переводчиком предусматривает превосходное владение иностранными языками (чем больше, тем лучше). Помимо знания специальной терминологии на конкретных языках, надо разбираться в тонкостях языковых групп. Без навыков редактирования невозможна продуктивная деятельность художественных переводчиков.

Перспективы и карьера

Профессия переводчик содержит прекрасные возможности для трудоустройства. В услугах квалифицированных специалистов нуждаются как бюро переводов, так и радио- и телецентры, международные фирмы и фонды, турфирмы, консульства, издательства, СМИ, музеи. По желанию можно вести деятельность в области гостиничного бизнеса. Дополнительно, появляется возможность сопровождать политиков и бизнесменов в поездках за границу. Карьерный рост и уровень доходов определяется степенью сложности вверенных заданий. Опытные специалисты с хорошими рекомендациями никогда не пополнят ряды безработных.

Обучение

Для того чтобы стать переводчиком, надо окончить вуз по специальности «Перевод и переводоведение». Претендовать на должность переводчика могут и выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений. Дополнительно, существуют профильные курсы, где можно усовершенствовать навыки осуществления перевода.

Переводчик — уникальная профессия по целому ряду причин. Во-первых, она появилась тысячи лет назад и, по мнению экспертов, будет существовать еще долго. Во-вторых, она всегда была востребована на фоне необходимости достижения взаимопонимания между людьми из разных стран. Наконец, при кажущейся точности и универсальности профессии, в ней масса творческих моментов и особенностей. Все это влияет на сценарий карьерного роста знатока иностранного языка. Многое зависит от целей, уровня подготовки, личных качеств специалиста.

Кто такой переводчик, и что входит в его обязанности?

Мнение эксперта

«Переводчик — это работник, который занимается переводом текстов с одного языка на другой. Он может работать с разными наречиями, отвечать за устный или письменный перевод, обладать базовыми знаниями или работать по узкому профилю. Важно понимать разницу между профессионалом и лицом, которое просто владеет иностранным языком. Последний не всегда обладает навыками, позволяющими корректно доводить информацию до ее получателя, из-за чего качество таких услуг снижается. Ошибка, допущенная переводчиком, может стать источником серьезных проблем, поэтому он не имеет права ее совершать.»

Такие специалисты работают во многих областях и имеют разный уровень подготовки, что обуславливает их ключевые обязанности:

  • перевод научных, художественных, публицистических, узкопрофильных текстов с сохранением смысла, но допустимыми отклонениями в подаче — это требует свободного владения рабочим языком и наличия знаний в области, к которой относится работа;
  • дословный устный или письменный перевод, точно передающий не только смысл, но и лексическую, а также стилистическую форму исходника;
  • проверка, корректировка, редактирование работ, выполненных другими переводчиками;
  • подготовка документов, технических и узкопрофильных текстов на основе общепринятых норм;
  • увеличение объема теоретических знаний по какому-либо иностранному языку для их дальнейшего использования на практике (ведение научной работы, составление словарей, учебников, рекомендаций, поправок).

Перечень действий, выполняемых переводчиком на рабочем месте, обусловлен спецификой его должности. Главной обязанностью сотрудника всегда будет перевод информации с одного языка на другой в рамках договоренности с работодателем.

В современных условиях работа переводчиков очень востребована, как в государственных органах, так и в коммерческих организациях. Высокий доход получают специалисты, знающие два-три иностранных или редкий язык.

История профессии

Профессия переводчика настолько древняя, что историки не способны точно установить период ее появления. Племена и народности тысячи лет назад уже воевали друг с другом. Воины и мирные жители попадали в плен к врагам, где были вынуждены изучать их диалекты. Люди перемещались, власть на землях менялась, приходили новые народы. Жители, которым удавалось дожить до преклонных лет, к этому времени владели несколькими диалектами. Уже в те времена переводчиков использовали для переговоров, что повышало их ценность, наделяло привилегиями.

В период расцвета высокоразвитых древних цивилизаций развитие профессии получило новый виток на фоне формирования письменности. Переводчики участвовали в переговорах, оформляли документы, сохраняли их для истории. В последующие столетия направление только развивалось, а специальность и сегодня востребована, правда, с рядом оговорок.

Какие бывают переводчики: сферы деятельности

В зависимости от навыков, типа выполняемых заданий и условий работы, есть такие виды переводчиков:

  • синхронист — переводит устную речь в режиме реального времени. Самое сложное направление, которое требует свободного владения языком, быстроты реакции и умения сконцентрироваться. Работает на массовых мероприятиях, конференциях, публичных выступлениях;
  • устный последовательный — переводчик переводит фразы за говорящим, которые тот выдает порционно, ожидая завершения перевода. Обычно такой сотрудник работает в двустороннем порядке, например, на переговорах;
  • письменный художественный — перевод художественной литературы, требующий от работника отличного владения обоими языками, высокого уровня грамотности. Наличие литературного образования у сотрудника приветствуется;
  • письменный узкой специализации — такой переводчик работает с тематическими текстами. Это может быть любое направление от медицины и юриспруденции до валютных фондов и металлургии. Наличие профильного образования крайне желательно;
  • письменный технический — обычно это сотрудник издательства, НИИ, производства, который составляет инструкции и рекомендации для сотрудников и обязан отлично знать особенности терминологии сферы. Наличие профильного образования обязательно.

Опытные работники способны работать по нескольким направлениям, но даже они обычно предпочитают один формат перевода.

Какими качествами нужно обладать?

Больше всего для переводчика важны отличная память, которую нужно постоянно тренировать, и готовность к обучению. По статистике, отсутствие языковой практики в течение 1 года сводит эффективность сотрудника к минимуму. Отказ от постоянного совершенствования навыков не дает ему развиваться и постепенно притупляет знания. Также переводчику потребуются коммуникабельность, умение логически мыслить, внимательность. Он обязан быть ответственным, устойчивым к стрессу, усидчивым.

Кому подходит профессия?

Чтобы стать переводчиком, мало пройти обучение по выбранному профилю. Надо обладать высоким уровнем грамотности, красивой речью (это пригодится и тем, кто занимается письменным переводом). Для устных профессионалов недопустимо наличие дефектов или особенностей речи. Такие сотрудники должны уметь держаться на публике — не выделяться на фоне работодателя, не привлекать к себе лишнего внимания, но при этом и не отталкивать. Работнику стоит подготовиться к необходимости постоянно работать над собой. Особенно, если он хочет не просто оформлять однотипные документы в бюро переводов, а занять солидную должность.

В современную эпоху переводчик обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование.

Переводчик: плюсы и минусы профессии

При правильном отношении к профилю, ответственном подходе к получению образования и трудоустройству, направление будет состоять из одних только положительных моментов. Для такой работы не характерны профессиональные риски, возможен карьерный рост, есть шансы получать высокий доход.

Вот базовые плюсы профессии по мнению ее представителей:

  • актуальность — несмотря на распространение программ по переводу, ни одна из них не способна выполнить задание так же хорошо, как человек. Эксперты утверждают, что в ближайшие годы ситуация не изменится;
  • востребованность — налаживание связей между разными странами, а также возможность их ведения в удаленном формате повышает спрос на профессионалов;
  • высокая зарплата — уровень заработка зависит только от амбиций и желания сотрудника. При правильной эксплуатации своих знаний он способен получать сотни тысяч рублей;
  • масса вариантов трудоустройства — переводчики востребованы на государственной службе и в частном коммерческом секторе. Для них открыты двери российских компаний и международных холдингов. Все чаще профессионалы предпочитают работать на себя, самостоятельно выбирая интересные проекты;
  • возможность сделать карьеру — хорошее знание языка открывает многие двери. Это помогает переехать за границу, проявить себя в политике, запустить собственный проект, приносящий солидный доход;
  • польза навыков для повседневной жизни — знание иностранного языка может пригодиться в путешествии, устройстве личной жизни, даже покупке иностранного товара.

Минусы профессии

  • Объективный минус у профессии только один — ее нельзя получить заочно или дистанционно, а самоучки в этой сфере востребованы в единичных случаях.
  • К субъективным негативным моментам относят низкие зарплаты у новичков, высокий уровень ответственности, однообразие труда. Правда, это не всегда актуально, и таких отрицательных явлений можно избежать.

Где учиться?

Обычно для получения профессии претенденты заканчивают гуманитарные ВУЗы по этому профилю. Лидерами этой области в нашей стране считаются МГУ, МГИМО, РГУ имени Косыгина, СПбГУ, Московский лингвистический университет. Обучение возможно только по очной форме и длится 4 года. Нередко программа подразумевает работу по специальному направлению (например, художественный перевод).

Для тех, кто не хочет 4 года учиться на дневном отделении, есть еще один вариант. После получения среднего специального или любого высшего (даже неоконченного) образования, можно поступить в РУДН на профессиональную переподготовку. Она представлена очно-заочной формой обучения, занятия проводятся 2-3 раза в неделю в вечернее время. Продолжительность учебы также составляет 4 года, но возможно прохождение интенсива, рассчитанного на 3 года.

Какие предметы нужно сдавать?

Для поступления на факультет перевода нужно хорошо сдать ЕГЭ по русскому и английскому (или другому иностранному) языку. Также важны баллы по литературе и/или обществознанию. В некоторых ВУЗах обращают внимание на такие предметы как общая математика, информатика.

Где может работать переводчик?

В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:

  • бюро переводов — с этого начинает не менее половины выпускников профильных ВУЗов. Сотрудник обрабатывает заказы, поступающие от частных лиц и организаций;
  • частные компании — это могут быть производственные и торговые предприятия, туристические агентства, адвокатские конторы и многое другое;
  • издательства, редакции, студии — здесь сотрудники переводят тексты на иностранном языке из книг и журналов, дублируют фильмы и шоу так, чтобы это было интересно потребителю;
  • государственные структуры — обычно переводчики тесно связаны с работниками дипломатической службы. Также они могут принимать участие в организации встреч с иностранными инвесторами.

Не менее 10% переводчиков за последние 5 лет ушли во «фриланс». Опытные профессионалы не испытывают недостатка в предложениях, а новички могут начать на специальных биржах.

Актуальность профессии переводчика и ее перспективы

Востребованность профессиональных переводчиков в какой-то степени упала за последние 10 лет. Но это касается только специалистов среднего уровня, не имеющих глубоких познаний в своем предмете. Знатоки редких языков, а также лица, свободно владеющие распространенными наречиями, без труда найдут работу. При этом их заработная плата составит не менее 60-80 тыс. рублей.

Разработки автоматических программ-переводчиков продолжаются, и уже есть определенные успехи. Но в ближайшие 20-25 лет не ожидается прорыва, который позволил бы отказаться от услуг переводчиков.

Заключение

Переводчик — нужная, интересная и востребованная профессия. Она может стать хорошим стартом карьеры или источником дополнительного дохода.

Профессия переводчик

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Читайте также: