Нужна ли профессия переводчика в будущем

Опубликовано: 01.07.2024

Востребована ли профессия переводчика

Иностранные языки

Переводчик кажется лёгкой профессией с высокой зарплатой. Вроде бы, знаешь язык — можешь работать. Переводчики востребованы, но не только для перевода статей. И не всегда берут тех, кто просто знает язык.

Кто может стать переводчиком

Все в школе учили иностранный язык, но этого не всегда достаточно для работы переводчиком.

Знания должны быть на уровне носителя, а переводчик — находится в языковой среде. Не обязательно физически: смотреть фильмы, читать книги, общаться на фейсбуке. Иначе перевод получится чопорным, как будто из прошлого.

Не стоит искать работу переводчиком, если знания ниже среднего. Может и справитесь, но времени займет в 3 раза больше, чем с уровнем C1.

Если хотите стать переводчиком, то:

  • запишитесь на курсы;
  • погружайтесь в язык — смотрите фильмы, читайте новости и общайтесь с иностранцами;
  • начните думать на иностранном языке;
  • развивайте не только письменную, но и устную речь, привыкайте к акцентам;
  • сдайте языковой экзамен, чтобы подтвердить знания;
  • переведите пару-тройку интересных статей для портфолио.

Для переводчиков не так важно высшее образование, главное — знание языка. Диплом получают и те, которые всю учёбу пользовались автоматическим переводчиком и словарём. Поэтому корочка из лингвистического университета еще ничего не значит.

Смотрят на знания и опыт. Образование — бонус при устройстве на работу, но не решающий фактор.

Где нужны переводчики и сколько они получают

Переводчики нужны не только политикам на международных встречах. Сотрудничество с зарубежными компаниями, расширение сайтов для русской аудитории, документы для виз и переезда, фильмы, в конце концов. Для этого нужны переводчики.

Работа в международных компаниях

Международная компания

Международные компании проводят встречи с партнерами-иностранцами. Получают письма и документацию на иностранном языке. Отвечают на звонки поставщиков. Не каждый работник знает язык, поэтому нужны переводчики.

Те, кто работают в компаниях, переводят специфические тексты. Это не вольный перевод новостной статьи. Без знаний профессионального языка инженеров, программистов, маркетологов работать не получится. Нужно не просто знать перевод слова, а понимать, о чем идет речь. И перевести так, чтобы было понятно специалисту.

Зарплата у переводчиков в компании разная. Зависит от объема работы и компании. Можно получать минимум — 25-30 тысяч рублей, если переводчик нужен пару раз в месяц на встрече. А можно и больше 100 в месяц.

Бюро переводов

Бюро переводов

В бюро переводов чаще обращаются с документами. Оформить визу, перевести диплом для работы, составить апелляцию — для этого нужен заверенный перевод.

Работают вдвоем — один переводит, другой заверяет. Работа не сложная, тем более, когда документы переводят по шаблону. К примеру, если принесут 2 диплома, то перевод у них будет один, только предметы и специальность разная.

Сертифицированные переводчики заверяют документы самостоятельно. Но для этого сдают отдельные экзамены.

Работа простая, но ответственная. Из-за неправильного перевода документов возникают проблемы. И если ошибиться, то никто больше не доверит.

Художественный перевод книг

perevod knigi

Альтернативный способ заработать на переводе — зарубежные книги. Переводами известных книг занимаются издательства, а для менее популярных нанимают фрилансеров.

Переводчику книг важно уметь правильно донести мысль автора, при этом не навредить. Какая бы интересная книга не была в оригинале, корявый перевод ее погубит. Кроме языковых знаний, нужна писательская жилка.

Зарплата зависит от популярности книги. Если перспективная — заработаешь несколько тысяч долларов. А если от автора, которого никто не знает, могут и 100 долларов заплатить.

Работа в студиях озвучивания

Перевести субтитры или фильм на русский могут только переводчики. Работа сложная. Нужно переводить так, чтобы на русском звучало хорошо. Знать, как лучше выразиться и не искажать смысл.

Труднее всего переводить комедии. Ведь шутка на английском не такая смешная в переводе на русский.

Перевод фильма занимает больше времени, чем написанный текст. Кажется, что нужно только посмотреть и на этом работа закончена. На самом деле перевод часового видео занимает 4 часа, а то и дольше.

Перевод фильма — абсолютно другой уровень. И гонорар соответствует — от 1 до 5 тысяч долларов.

Удаленная работа для переводчиков

удаленная работа

Чаще переводчики начинают карьеру с фриланса. Требования к удаленным переводчикам ниже, чем в компаниях. Редко спрашивают про диплом или языковой сертификат. Смотрят на опыт работы и портфолио.

Переводчики на биржах

На биржах копирайтинга иногда появляются задания для переводчиков. Правда, российские биржи много не платят. Средняя цена — 50-100 рублей за 1000 знаков. Но есть и те, кто за 10 рублей перевод хочет.

Регистрируясь на бирже, помните, что много там не заработать. Подойдет для новичков. Или как запасной вариант, когда заказов нет.

Фриланс на зарубежный рынок

Найти заказы для копирайтеров трудно. Слишком много конкурентов — англичане, американцы, австралийцы, новозеландцы. И это носители языка. Заработать пытаются индусы, китайцы, вьетнамцы, филиппинцы, которые пусть и не очень хорошо, но почти поголовно знают английский.

Выгоднее взять носителя, даже школьника, который ни разу не писал. Другое дело — переводчики. Русскоязычным повезло — перевод на русский стоит дорого. А лучше всего заказать у русского. Язык сложный — иностранцы никогда не переведут.

Минимальная оплата — 1-3 доллара за 1000 знаков. Сравнить с российскими биржами — уже в 3 раза больше.

Средняя цена заказа перевода с английского на русский — 5-10 долларов за 1000 знаков. За перевод текста получают 20-100 долларов. И эти деньги зарабатывают за день.

Цены могут быть выше, если перевод не с английского. Все-таки, международный язык, который учат все. Найти кто сделает дешевле не такая уж и проблема. А вот с китайского или японского перевод дороже — 20-30 долларов за тысячу знаков.

Работа личным переводчиком

Переводчики работают не только за компьютером. Нужны сопровождающие для иностранцев и россиян заграницей.

Работать личным переводчиком труднее, чем переводить за компьютером. Знания должны быть отличными, потому что в словарь не полезешь — нужно переводить сразу. Чем быстрее, тем лучше.

Переводчик для иностранцев в России

Оформить документы, подписать договор об аренде, сходить в больницу без русского не реально. Поэтому иностранцы всегда нанимают переводчиков для сопровождения.

Сопровождающим переводчикам платят за час — от 30 долларов и выше. За день зарабатывают 100 долларов или больше.

Сопровождение русских за границей

Не все русские знают иностранный язык. А надо поехать на бизнес-встречу, семинар, в командировку. Нанимают переводчиков, которые сопровождают в поездке.

Правда, не мечтайте о работе личного переводчика для политиков. Берут только лучших и с многолетним опытом работы. Работа ответственная, но и зарплата достойная.

Переводчики из России и СНГ тут немного в пролете. Не все готовы оплачивать поездку. Легче и дешевле нанять того, кто уже живет за границей.

Работа военным переводчиком

Работать переводчиком можно в армии. Вооружённые силы РФ размещают такие вакансии.

Кроме отличных языковых знаний, нужно быть пригодным к службе. А вот образование не важно — берут и тех, кто закончил 9 классов.

Военные переводчики получают от 30 до 50 тысяч рублей. Кроме этого — военную пенсию и ипотеку, обеспечивают вещами.

Работа присяжным переводчиком за границей

Вариант для тех, кто уже переехал за границу. В Европе и США есть понятие присяжного переводчика. Это человек, который переводит документы и присутствует на официальных встречах. Например, собеседование для беженцев или суд.

Работа присяжного переводчика не постоянная, а по вызову. Устроиться трудно — нужно сдавать экзамены, которые намного сложнее привычных IELTS и TOEFL. Зато за одну встречу платят от 100 до 500 долларов.

В России и СНГ хотят ввести такую профессию. Но пока государственные организации редко нанимают переводчиков. Только фрилансеры и агентства оказывают такие услуги.

Для работы присяжным переводчиком нужно знать юридическую терминологию. От перевода зависят решения властей и дальнейшая судьба человека.

Какие языки самые популярные

словарь

На первом месте английский. Международный язык, на котором говорят почти все. Международные компании проводят встречи на английском, интернет-магазины и сервисы расширяются для пользователей во всем мире. Документы часто переводят на английский, чтобы действовали в любой стране.

Дальше — европейские языки. Французский, немецкий, испанский.

Больше всего платят переводчикам с китайского, японского, арабского, корейского, хинди. Тоже востребованные языки, но их знают единицы.

В России и СНГ востребованы переводчики с грузинского, таджикского, азербайджанского, армянского. Обычно их услугами пользуются иммигранты, которые не говорят на русском.

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается.

Как найти работу переводчиком

Если нет лингвистического образования, то стоит начать с фриланса. В компаниях хотят видеть профессионала. Когда нет ни диплома, ни опыта работы, то скорее всего откажут.

С удалённой работой легче. Заказчики редко интересуются дипломами. А те, кто хотят дешевле, берут даже новичков со средними знаниями.

Работа на бирже или с частным заказчиком дает опыт, портфолио и отзывы. Уже есть что рассказать о себе. Не просто «я знаю английский», а по фактам. Можно претендовать на оплату повыше.

Задействуйте образование, даже если оно не лингвистическое. Юристу легче переводить документы, а инженеру — техническую документацию. Диплом помогает найти работу в специфической области. Даже если кажется, что никак не относится к деятельности переводчика.

Подавая заявку на вакансию переводчика, укажите:

  • уровень знаний и как вы выучили язык;
  • с какими проектами работали;
  • что полезного можете принести в компанию.

В конце прикрепите пару своих работ, чтобы было ясно, на что способны.

Не стоит подавать заявку на вакансии, с которыми не справитесь. Если ничего не понимаете в медицине или технике, то лучше выбрать другую тему.

Заменят ли переводчиков онлайн-сервисы?

Перевод от Google.Translate понятный, но подходит только для личного пользования. Оформить заказ в интернете, прочитать письмо или статью. Смысл понятен, но текст все равно корявый.

Ручной перевод — совсем другое дело. Не дословный, а читабельный. И переводить надо так, чтобы читатель не заподозрил, что текст изначально был на другом языке.

Сервисы для перевода хороши дома. Но переводчики нужны и в реальной жизни, где нет времени искать в интернете значение слов. А значит роботы никогда не заменят переводчика, даже если научатся хорошо писать.

Если знаете иностранный язык и хотите применить его на практике, то однозначно стоит попробовать себя в роли переводчика. Вакансий много, требования у всех разные. Найти, что подходит можно. Если понравится — будете браться за серьезные заказы и зарабатывать больше.

Востребованность профессии переводчик

Здравствуйте, друзья. В этой статье я расскажу вам о том, насколько востребована профессия переводчик сегодня на рынке труда. Стоит ли планировать карьеру переводчика или лучше (пока не поздно) подыскать себе другое занятие?

Предупреждаю сразу, ответ на этот вопрос будет неожиданным.

Содержание статьи:

И давайте сразу к главному вопрос – насколько нужны сегодня переводчики на рынке труда?

Насколько сегодня востребованы переводчики

Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.

Рынок труда переводчиков

Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».

Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?

И они вам расскажут, что устроиться сегодня переводчиком без опыта работы – очень и очень непросто. Дипломы никому не нужны, языковые сертификаты – тем более. Все работодатели хотят получить переводчика с опытом работы от одного года и выше. И это не единственное требование.

Что такое «хороший переводчик»

Это я вам заявляю официально, как работодатель. Если удается найти ответственного переводчика, который реально умеет переводить – мы за него держимся всеми руками и ногами. И такой переводчик всегда «на разрыв». Со всех сторон ему предлагают новые и новые заказы, и готовы платить ему по ставкам в 3-5 раз выше, чем другим переводчикам.

Вот, что такое «хороший переводчик» с точки зрения работодателя:

  • У него есть практический опыт работы 1-3 года
  • Он хорошо умеет оформлять перевод документов в Ворде
  • Он ответственный, всегда выполняет заказы в срок
  • Он практически никогда не отказывается от заказов и всегда на связи

И действительно хороший переводчик может работать либо на каком-нибудь предприятии, либо с бюро переводов, либо вообще переводить для прямых заказчиков (то есть сам будет играть роль бюро переводов). И в любом из этих случаев он никогда не останется без заказов.

С другой стороны – рынок переполнен огромным количеством «соискателей», которые никогда ничего в жизни не переводили, но очень хотят сразу иметь большую зарплату. У таких переводчиков, естественно, большие проблемы с нахождением работы. Потому что большую зарплату им никто платить не собирается.

Даже просто «нормальную» зарплату с первых шагов получить очень сложно. Давайте, кстати, взглянем на рынок переводческого труда с точки зрения оплаты.

Зарплата переводчика как мерило востребованности

Возможно вас тоже уже неприятно поразило то, какие низкие зарплаты в основном предлагаются сегодня в вакансиях для переводчика. Это нормально, всех это поражает. Особенно вчерашних выпускников переводческих факультетов.

Им несколько лет внушали, что переводчик – это элитная профессия. Что работа переводчиком тяжелее, чем работа шахтером и ответственнее, чем работа врачом. Что оплачиваться такой тяжелый труд должен соответственно. А те, кто этого не понимают – просто не имеют права даже предлагать работу.

Все это очень красиво и зажигательно, но бесполезно. Потому что то, сколько вам будут платить, определяют не ваши преподаватели, а рынок труда. А это очень жесткий парень. Ему плевать на все дифирамбы, которые вам пели во время обучения.

Как рынок труда «выставляет» зарплату

Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.

Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.

А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.

Зарплата переводчика и востребованность на рынке

Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).

Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.

Объясняется это тем, о чем я уже ранее писал в других статьях. В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.

Вторая причина низкой востребованности переводчиков

Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.

От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».

И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?

Когда всех переводчиков заменят компьютеры?

Вот тут у меня для вас хорошие новости. На самом деле компьютеры и карманные переводчики никогда не смогут заменить переводчиков живых. Это я вам тоже со всей ответственностью могу гарантировать.

Слишком часто к нам обращаются заказчики, которые сначала «попробовали сами через гугл», а потом увидели, что получилось, ужаснулись и понесли на перевод живому человеку.

У всех компьютеров есть одна общая проблема – они «мыслят» алгоритмами. А язык – он живой и постоянно меняется. Одно и то же слово может быть употреблено в десятках и сотнях разных контекстов. И в каждом контексте оно будет переводиться по-разному.

И только человек может увидеть и понять, что на самом деле имеется ввиду в том или ином случае.

Программы-помощники для переводчика

Конечно, программы могут помогать живому переводчику. Самый качественный «симбиоз» получается в тех случаях, когда программа накапливает в своей базе данных то, что напереводил живой переводчик, а потом просто подставляет готовые куски перевода, если встречается идентичный текст.

Так работают различные CAT-программы для переводчиков (Computer-Assisted Translation). И это совсем не то же самое, что и гугл переводчик. Гуглом вы можете пользоваться для быстрого перевода интерфейса иностранного сайта, для общения с иностранными друзьями по переписке. Но не более того.

Будут ли нужны переводчики в будущем

Как я уже писал ранее в другой статье – для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.

А если даже кто-то и «заморочится» и создаст новую «Скайнет» для перевода этого десятка слов – её база данных устареет еще до первого запуска. Потому что за это время половина слов утратит половину значений, а вторая половина слов – наоборот, обретет новые смыслы.

Поэтому опасаться конкуренции со стороны «железных друзей человека» вам не стоит. Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы стать востребованным переводчиком среди живых профессионалов.

Как стать востребованным переводчиком

С другой стороны – хороших переводчиков очень мало, и такие специалисты всегда востребованы и всегда зарабатывают большие деньги. Большие, в данном случае – это на самом деле большие. Счет идет на сотни тысяч рублей в месяц.

Такие специалисты могут себе позволить очень хорошую жизнь – отпуск в любом месте, почти любую машину, хорошую квартиру. И при этом большинство из них еще и сохраняет свою свободу. То есть им не надо каждый день к 9 утра ходить на работу, вставать по будильнику, и все такое прочее.

Они сами выбирают свой режим работы – когда побольше поработать, а когда получше отдохнуть (благо, деньги на это есть).

И ваша задача – стать одним из таких элитных и востребованных переводчиков. И тогда никакой рынок труда будет вам не указ. А чтобы этого достичь, вам надо выполнить всего три вещи.

Три вещи, которые надо уметь переводчику

  1. Уметь качественно работать. Для этого вам надо именно работать. Причем, на первых шагах вам не надо требовать за свою работу огромных денег. Хоть что-то платят – уже отлично. Первое время вы будете зарабатывать не деньги, а опыт.
  2. Уметь вести себя дисциплинированно и ответственно. Даже самому лучшему в мире переводчику никто не будет давать заказы (и тем более платить за них в 10 раз выше рынка), если такой переводчик постоянно срывает сроки. Ответственность – это то, за что готовы платить.
  3. Уметь привлекать заказчиков. Да, это тоже отдельная наука. К сожалению, если вы сами не скажите, что хотите получать в 10 раз больше – никто вам этого не предложит. Пусть даже если вы будете сто раз качественным и ответственным. С заказчиками тоже надо уметь работать.

Если вы хотите быстро стать востребованным переводчиком и выполнить все три пункта, которые я перечислил выше – рекомендую вам пройти наш курс практической подготовки «Работай! Переводчиком».

Прохождение этого курса сэкономит вам как минимум несколько лет жизни самостоятельных поисков и «хождений по граблям».

Заключение

Надеюсь, я не сильно вас разочаровал в профессии переводчика. Моя задача была не показать вам, что сегодня переводчики совершенно никому не нужны. Нет, я хотел, чтобы вы поняли, что хорошие переводчики очень нужны. Везде и всегда нужны. И вы должны стремиться стать именно хорошим переводчиком.

Тогда вы всегда будете востребованы, в любой кризис и в любую безработицу. Надеюсь, мне удалось донести до вас эту мысль.

Профессия: переводчик

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.


Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.


Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.


Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

  • Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
  • Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
  • Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
  • Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
  • Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
  • Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
  • Сергея Паринова (переводчик Владимира Путина)

👩‍🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Хотите получать новые статьи во «Вконтакте»? Подпишитесь на рассылку полезных статей

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Общение компьютера и человека на естественном, всем нам привычном языке – одна из актуальных и понятных задач развития технологий. Ее качественное решение позволит увеличить скорость нашего взаимодействия с интерфейсами устройств и приложений, эффективно распределять внимание при работе с ними, обойти связанные с незнанием языков барьеры, автоматизировать рутинные операции при обработке информации.

С какими особенностями языка это связано, и ждет ли нас серьезный скачок в обработке естественного языка в ближайшие 10 лет? Будет ли в 2030 году искусственный интеллект писать за нас письма и статьи, синхронно переводить видеоролики и сочинять детям сказки? Отвечает на вопросы Илья Калагин, руководитель Центра когнитивных технологий «АйТеко».

Компьютерная лингвистика оказалась весьма сложной областью для предсказаний. Начало ее развития связано с оптимизмом первопроходцев — специалистов, реализовавших первые попытки машинного перевода. В 1950-х представлялось, что для успеха стоит лишь загрузить в память компьютера описание одного языка, выделить универсальные принципы, решить технические проблемы, и у человечества появится инструмент для письменного общения на любых языках. Этого не произошло из-за ряда причин, в том числе упущенной из виду важности контекста и многозначности слов.

И речь не только о том, что слово «лук» при едином написании имеет разные значения, но и о том, что словоформа «двери» может в русском языке быть формой пяти падежей. Все эти проблемы остались актуальны и в 2019-м. Давняя задача разрешения анафоры остается в фокусе хакатонов, соревнований и отраслевых конференций компьютерных лингвистов. Под ней понимаются предложения типа «Владимир поднялся на холм, он был пологий», в которых мы легко понимаем, что пологим был холм, а не Владимир, но для машины установить эти отношения сложно.

Язык оказался сложнее наших представлений о нем, а развитие технологии — не укладывающимся в экспертные прогнозы. В 1980-х было сложно предсказать значение статистических методов, использование которых уже в следующем десятилетии серьезно изменило ситуацию в машинном переводе.

Компания IBM получила доступ к документации двуязычного канадского парламента – корпус параллельного текста на английском и французском языках. Ранее использовался подход на правилах: в машину загружались сотни правил, регламентирующих, как именно переводить ту или иную языковую конструкцию. Эти инструкции разрабатывались лингвистами. IBM предложила машинный перевод на основе статистических данных: правила не загружались в систему специалистами, а автоматически выделялись машиной на основе примеров перевода из параллельных текстов.

Прогнозы в компьютерной лингвистике нам в первую очередь помогают понимать настоящее и анализировать тенденции, а уже во вторую – предсказывать будущее. Невозможно было предугадать и превращение дистрибутивной семантики в один из самых ярких трендов отрасли. В её основе лежит гипотеза, что значение слова определяется контекстом. Если слова встречаются в одном и том же контексте, то можно предположить, что и значения у них будут синонимичные, либо они будут иметь тесные семантические связи (связи значений).

Для использования моделей дистрибутивной семантики не нужно привлекать лингвистов, поскольку анализ контекста происходит в виде математических операций. Для рядового пользователя не всегда очевидно, что компьютер не оперируют «словами», он может взаимодействовать только с числами, поэтому слово так или иначе должно быть переведено в числовой вид.

В дистрибутивной семантике слово превращается, например, в трехсотмерный вектор, то есть в последовательность из 300 чисел, которая и содержит данные о контексте его употребления. Эта числовая последовательность и позволяет нам определить, что различные слова или написания – это синонимы. С помощью дистрибутивной семантики можно установить, что разные написания МГУ обозначают одну организацию. На практике это позволяет, к примеру, находить договоры с одним поставщиком или качественно проводить патентную экспертизу.

Все чаще в новостной ленте попадаются сообщения, что искусственный интеллект пишет новости для той или иной площадки или СМИ, создал целый роман или сценарий, написал продолжение известной серии романов. Создается впечатление, что в скором будущем мы будем читать созданные робожурналистами новостные заметки, умные приложения будут писать сочинения и эссе вместо школьников, а цифровые писатели будут создавать под наш индивидуальный заказ романы в заданном формате, жанре и сеттинге.

Мы видим, что генерация уже реализована для текстов небольшого объема с жесткой структурой, определенной тематикой и жанровой принадлежностью. Такие инструменты в будущем получат еще более широкое распространение, но вряд ли смогут использоваться для генерации аналитических статей, расследований или репортажей.

На стадии сбора информации для их подготовки будут востребованы решения на базе ИИ для обработки больших объемов данных и интеллектуального поиска информации. Помимо этого, современная компьютерная лингвистика позволяет автоматически извлекать из текстов такие типы данных, как физические и юридические лица, топонимы, реквизиты. В журналистской и бизнес-практике это уже используется для выявления аффилированных связей.

Подобное использование технологий станет частью повседневной работы журналиста, но вряд ли сможет его заменить. Ключевой проблемой компьютерных алгоритмов остается невозможность работать с тем, что человек воспринимает как «смысл текста». Текстовая информация отличается от визуальной: мы не можем однозначно оценить, как удаление определенного элемента отразится на передаче смысла. Мы можем убрать из текста 10 слов без ощутимых потерь, а можем изменить всего лишь одно слово так, что это кардинально изменит смысл сообщения.

Программы и роботы могут работать со «смыслом» лишь на уровне имитации его формальных признаков и вряд ли смогут выйти на другой уровень в обозримой перспективе. Также автор при создании текста держит в уме потенциальный опыт читателя, его знакомство с определенными терминами и концепциями, общие культурные коды. На основе этого знания он оценивает, какая новая информация в тексте требует дополнительного разъяснения, а какая – нет. Для машин в настоящем и обозримом будущем такая работа с контекстом останется недостижимой.

Еще более справедливо это для художественной литературы, функции которой состоят в том числе в передаче личного опыта, переживаний, описания внутреннего мира, а также в получении удовольствия от использования автором художественных средств, языковых игр и юмора. Существует понятие метатекста, вывести формулу которого маловероятно. Но можно спрогнозировать привлечение писателями ИИ для анализа существующих текстов и генерации имен персонажей, названий локаций, возможных сюжетных поворотов и других подобных задач.

Наверное, одно из самых показательных направлений для демонстрации существующий ограничений – это средства проверки орфографии и пунктуации, так называемые спелл-чекеры. Если вы пользуетесь популярными офисными пакетами или приложениями, то знаете, что встроенные инструменты проверки написания постоянно совершенствуются, но до совершенства им далеко.

Существуют платные решения, в том числе облачные сервисы, которые проводят проверку более качественно, но и они не способны выявить большинство ошибок. В пример можно привести часто встречающиеся опечатки – случаи неверного согласования: «отдал коллеги», «красивая платье». Сложности обусловлены именно омонимией, когда одна форма может употребляться в нескольких падежах. На качество проверки влияют и низкочастотные слова, которые система проверки воспринимает как незнакомые и неверные.

Сейчас все чаще появляются граммар-чекеры — сервисы, которые работают уже не с отдельными словами, а языковыми конструкциями. В будущем, скорее всего, идеального универсального спелл-чекера не появится, но будут развиваться отраслевые решения, учитывающие актуальный для пользователя контекст. Также проблема написания низкочастотных слов может быть решена за счет подключения справочников, тезаурусов и персональных настроек словаря.

Подобные разработки могут использоваться для автоматизации лингвистической экспертизы в судебной практике, например, для установления факта оскорбления. Интересно отметить и рост количества размеченных текстовых ресурсов с примерами употребления юмора, иронии, сарказма, который связан с возросшим спросом на автоматическое выявление этих явлений в текстах.

Одной из особенностей развития машинного перевода прошлых лет был фокус рынка на так называемых высокоресурсных языках, к которым относят английский, французский, немецкий, испанский и китайский. При этом многие языки с миллионами носителей оставались без внимания из-за отсутствия коммерческого интереса к регионам их распространения. Классическим примером является амхарский язык, на котором говорит около 25 миллионов человек в Африке.

В последнее время мы наблюдаем изменение этой ситуации, в частности, компании начали инвестировать в развитие сервисов и качество машинного перевода для тюркских языков Средней Азии. Объясняется это также экономическими причинами, в первую очередь интересами западных и местных нефтяных компаний в этом регионе. Причиной развития инструментов перевода для таких языков, как бенгали и панджаби, стал перенос производства и ИТ-разработки в индийские штаты с более низким уровнем оплаты труда.

За прошедшее десятилетие в машинном переводе произошел качественный скачок, связанный, прежде всего, с использованием нейросетевых технологий. В перспективе 5-10 лет стоит говорить о всё более уверенном движении в сторону перевода не на уровне текста, а на уровне предложения. Можно ожидать разрешение проблемы анафоры для таких развитых пар языков, как английский-испанский.

При этом уже на достаточном уровне качества реализована задача перевода технических текстов и документации, в дальнейшем процесс будет совершенствоваться. Но ожидать в рассматриваемом отрезке автоматизации художественного и синхронного перевода не стоит. Стоит ждать решений на базе стремительно развивающихся речевых технологий, которые позволят нам смотреть, например, англоязычные видеоролики на YouTube с озвучкой на русском языке. Технологии машинного перевода уже сейчас позволяют создавать субтитры, которые с помощью систем синтеза речи будут озвучиваться.

Переводчики XXI века находятся в затруднительном положении. С одной стороны, в результате увеличения объёмов мировой торговли и обмена информацией в целом наблюдается постоянно растущий спрос на услуги перевода. С другой стороны, профессиональным переводчикам всё сложнее удовлетворить этот спрос. Сроки исполнения становятся всё более жесткими, при этом расценки снижаются.

Ответом на такие вызовы часто видятся новые технологии. Однако с их приходом также появляется множество новых проблем. Переводчику, специализировавшемуся в лингвистике, просто невозможно угнаться за технологиями. И даже если попытаться, это оборачивается ещё бóльшим разочарованием, когда приходит осознание того факта, что инструменты перевода сочетаются между собой не лучшим образом (См. отчет Частные переводчики и стандарты обмена данными).

Кроме того, немаловажной представляется экономическая составляющая. Переводчикам, являющимся по сути частными предпринимателями, необходимо очень тщательно взвешивать окупаемость времени и денег. За программы приходится платить, а освоение каждого нового приложения требует времени. А что, если эти же инструменты (либо машинный перевод) придут на смену переводчикам, чего опасаются многие из наших коллег? В таком случае вам, возможно, захочется переехать на другую планету или, по крайней мере, сменить работу.

Во время 19й Конференции «Новые рубежи в информационных технологиях», проходившей с 1 по 4 августа 2011 г. в г. Сан-Франциско, TAUS1 провела опрос среди переводчиков, принимавших в ней участие. В данной статье даётся отсылка на результаты опроса, а затем на основе речи, произнесённой мной во время закрытия конференции, делается семь прогнозов. Вывод: будущее переводчиков выглядит безоблачным, однако для начала им придётся переосмыслить свою профессию.

Кризис? Какой кризис?

Шестьдесят четыре (37%) респондента сообщили, что расценки на перевод продолжают снижаться, что является следствием финансового кризиса 2008 г. Наблюдается небольшое снижение объема заказов на перевод, в то время как количество языковых пар, по-видимому, несколько увеличивается. Тридцать семь респондентов (21%) не увидели никаких изменений на рынке, а 12% и 10% из них видят возможности для автоматизации и внедрения новых технологий, соответственно, в современных нестабильных условиях ведения бизнеса.

Какие из следующих технических решений и/или новейших разработок станут применяться переводчиками в ближайшие два года? 60% опрошенных не применяют машинный перевод, в то время как 19% уже его используют, а 21% планируют начать в течение ближайших двух лет. Основными проблемными областями MП являются его низкое качество (76%), а также низкое качество исходных документов (54%). Респонденты, положительно оценившие МП, среди важнейших преимуществ его использования называют снижение издержек (39%), а также возможность перевода в режиме реального времени (35%).

Большинство респондентов заинтересованы в обмене памятью переводов и терминологии: 35% это уже практикуют, а 39% планируют начать в течение ближайших двух лет. Тем не менее, по результатам другого, гораздо более обширного опроса сайта ProZ.com, в котором участвовали 1000 переводчиков, 49% респондентов не рассматривают возможность предоставления своей памяти переводов для совместного пользования. Переводчики опасаются за авторские права на ПП и связанное с этим количество заказов. Тем не менее, они видят преимущества поиска терминологии в массивных базах данных ПП и сопутствующем ему повышении производительности.

Будущее выглядит безоблачным, однако.

. главное в этой игре – умение адаптироваться к новым правилам. А переосмыслить профессию очень и очень сложно, если вы дни напролёт только и делаете, что закрываете заказы и пытаетесь заработать на кусок хлеба. Тем не менее, впервые в истории перевод действительно становится стратегической деятельностью. Благодаря Google Translate, Yahoo! Babelfish и Microsoft Bing, каждый житель планеты теперь имеет представление о переводе.

Каждый день сотни миллионов человек нажимают на кнопку «перевести», что позволяет им осознать, каких трудов стоит по-настоящему качественный, точный перевод. Мы, как профессионалы, должны понять, что нашего сообщества, которое состоит всего из около 250 000 квалифицированных переводчиков в мире, насчитывающем 6000 языков, явно недостаточно, чтобы удовлетворить потребности семи миллиардов человек.

Это лишь капля в море. Основная задача профессиональных переводчиков и мирового рынка переводов в целом состоит в том, чтобы обеспечить лучшее взаимодействие людей на планете. (Это лучше, чем если бы мы были адвокатами или банкирами, не правда ли?) И сейчас у нас в руках имеются средства для достижения этой цели. Нам всего лишь необходимо правильно реализовать эту возможность. Ниже представлены семь прогнозов о будущем, таком, каким его видят в TAUS.

1. МП никуда не исчезнет

Посмотрим правде в глаза: машинный перевод никогда не будет идеальным. У каждого носителя языка есть право вносить в него новые слова, добавлять уже существующим словам новые значения и изменять правописание и грамматику. Ведь люди делают это каждый день – понаблюдайте за социальной сетью Twitter, онлайн-чатами, популярными песнями или политическими революциями.

Компьютеры просто не в состоянии угнаться за постоянно меняющимися оттенками значений и ассоциациями из сотен областей и сфер применения, и это лишь в рамках одного языка. Несмотря на все свои технические погрешности, МП никуда не денется. Почему? По той простой причине, что мы, люди, просто не в состоянии выполнить столько переводов в режиме реального времени.

На бурный рост в области МП также влияют два других фактора. Во-первых, качество МП постоянно улучшается. Причиной тому является наше стремление усовершенствовать механизмы для определения языковой области. Это стало возможным за счёт пополнения базы данных программы предложениями, переведёнными человеком. Кроме того, мы постоянно вносим поправки в алгоритмы системы с целью улучшения работы с порядком и формами слов. Во-вторых, подрастает новое, более снисходительное к ошибкам поколение пользователей, не чуждых идеям взаимопомощи. Такие пользователи могут проявить инициативу и предложить более удачный термин и форму выражения, чтобы помочь себе и остальным.

МП никуда не исчезнет и станет называться просто «переводом». Такой сервис будет встроен в каждый веб-сайт, мобильное и автомобильное приложение. Перевод станет общественным благом, как электричество, водопровод и Интернет: предметом первой необходимости и одним из основных прав человека.

2. Качественный перевод получит признание

В то время как машинный перевод становится всё более общедоступным, становится ясно, что не существует единого универсального перевода текста. Когда цель заказчиков – выделить свою продукцию на рынке и повысить её привлекательность для конкретной категории клиентов, они прибегают к переводу, как его ни назови: персонализацией, творческой адаптацией или гиперлокализацией, и от его качества зависит достижение вышеозначенных целей. А это означает, что компьютер не заменит переводчика.

И наоборот, неидеальный МП рождает спрос на качественный перевод в самых различных ситуациях общения. Наша задача в рамках всей отрасли заключается в том, чтобы согласовать критерии и параметры качества, применимые в каждом конкретном случае. Иногда использование МП просто исключено. Но иногда обойтись без него невозможно.

3. Пост-редактура станет преходящим явлением

Информация быстро распространяется, а её актуальность скоротечна. Это особенно характерно для новостей, информации развлекательного плана, наполнения страниц интернет-магазинов и служб поддержки клиентов, однако всё чаще сюда относят межкорпоративные и правительственные сведения.

Произошёл фундаментальный сдвиг в сторону от статического, неизменяемого содержания к динамическому, которое меняется «на лету». Производители выпускают обновления для своей продукции не один-два раза в год, а на еженедельной, если не ежедневной основе. Кроме этого, потребители, граждане и пациенты все чаще оставляют свои отзывы, делятся советами и хитростями в пользовательских блогах и социальных сетях практически в режиме реального времени. Любая информация, нашедшая своего адресата, становится актуальной и интересной.

В новую эру информации МП интересен прежде всего тем, что с его помощью можно удовлетворить потребность в переводе в режиме реального времени. Возможность сокращения затрат уже вторична. Если говорить о широко распространенных опасениях, согласно которым все переводчики вскоре окажутся простыми пост-редакторами, обслуживающими МП, то они являются беспочвенными.

Почему? В ближайшие несколько лет спрос на услуги пост-редактирования значительно увеличится, однако позднее будет наблюдаться некоторый спад. И если не остаётся времени на перевод, его не будет хватать и на пост-редактирование. Ведь услуга должна предоставляться в режиме реального времени, не так ли? Так или иначе, технология МП усовершенствуется за счёт искусственного интеллекта, который позволит не повторять одни и те же ошибки, а учиться на них.

Вместо того, чтобы заниматься исправлением нелепых повторяющихся ошибок, переводчики, использующие компьютеры, смогут настраивать и изменять параметры программы МП для конкретных заказов, клиентов и областей применения. Можно сказать, что они переквалифицируются в «советников по качеству языка».

4. Переводчики останутся в выигрыше от уменьшения количества посредников

Рынок переводов обременён сложной цепочкой поставщиков, более длинной, чем в большинстве других отраслей. Переводчика и конечного пользователя могут разделять три или четыре посредника: бюро переводов, международное агентство, предоставляющее языковые услуги, корпоративный отдел переводов, а зачастую и сторонний аудитор качества либо эксперт в данной предметной области.

Всё это увеличивает стоимость перевода, однако повышается ли при этом качество конечного продукта соразмерно возросшей цене? Задачи зачастую дублируются, а функциональные обязанности частично совпадают. Процесс дезинтермедиации (т.е. отказа от услуг посредников) пока не был всерьёз запущен на рынке переводов, как это произошло, к примеру, в туристической и банковской сферах. Однако изменения не заставят себя ждать в силу насущной необходимости в переводе всё большего числа слов на возросшее количество языков.

Корпоративные и государственные клиенты начнут анализировать цепочки посредников с целью сокращения расходов, а такие функциональные обязанности, как управление проектами, контроль качества, выбор поставщиков и ведение памяти переводов, вероятно, будут оптимизированы, упрощены или выполняться на совместной основе. При этом не возникнет никаких сомнений относительно важности той роли, которую в этой цепочке играет переводчик.

Несмотря на использование МП для потоковой передачи данных, требующей перевода в режиме реального времени, потребность в профессиональных переводчиках, способных определить качество языка в процессе коммуникации, никогда не отпадёт.

5. Список языков постоянно растёт

В то время как международный бизнес отходит от экспортной модели, всё больше проникаясь идеей открытого рынка с едиными для всех правилами игры, ситуация также в корне меняется с издательским делом и обменом информацией.

В традиционной модели XX в. мировой производитель и издатель занимались активным распространением информации. Они выбирали для себя рынки, определяли наиболее значимые языковые сообщества и выполняли перевод собственных инструкций по применению, брошюр и веб-страниц.

Как правило, всё начиналось с 4-6 языков, а если присутствие на рынке приносило ожидаемые результаты, количество языков постепенно увеличивалось. В новой реальности бизнеса XXI века приходит осознание того факта, что клиенты не сидят в ожидании, пока производители и издатели займутся распространением своих данных.

Пользователи просматривают веб-страницы и собирают информацию, найденную на просторах сети Интернет. А в случае если они не могут что-то найти, они пишут собственные отзывы и комментарии, которые в свою очередь могут быть переведены другими пользователями для своих соотечественников. Прежде информацией владели издатели; в новую эру она находится в совместном пользовании и добывается самостоятельно.

В таких радикально меняющихся условиях постоянно растет количество востребованных языков. Успешным международным компаниям теперь приходится осуществлять обмен информацией на ста и более языках вместо привычного набора из семи, в лучшем случае, двадцати, как было раньше.

От такой «демократизации» расширения рынков выигрывают переводчики из множества стран.

6. Совместное использование данных становится нормой

Наше понимание «памяти переводов» вот-вот изменится. Долгое время память переводов и соответствующие приложения наращивались с целью повышения производительности, представляя собой личный арсенал переводчика. При этом такой подход, возможно, оборачивался и конкурентным преимуществом в условиях рынка, где пятая часть профессиональных переводчиков (по данным недавнего опроса на сайте ProZ.com) до сих пор не использует память переводов.

Однако теоретически мы уже достигли пределов повышения производительности, да и сама технология памяти переводов в своем нынешнем и наиболее часто используемом виде, скажем честно, давно не сверхсовременна. Бóльшая часть программ памяти переводов застряла в прошлом из-за несовершенства технологий и не способна использовать всю мощь текстовых корпусов (см. статью «Будущее за корпусной лингвистикой»). Появится новое поколение инструментов для повышения производительности переводчика, благодаря которым мы сможем извлекать пользу из огромных баз переведённых текстов любой длины.

Эти новые инструменты во многом сохранят преемственность технологии статистического MП с её функциональными особенностями и элементами, предоставив при этом профессиональным переводчикам возможность полностью контролировать все процессы. Они смогут раскрыть весь потенциал для перевода, скрытый в массивных базах параллельных текстов. Такие средства позволят осуществлять семантический поиск и кластеризацию, выявлять синонимы, делать автоматическую очистку и корректировать языковые данные, анализировать эмоциональную окраску и предугадывать перевод.

В ожидании наступления новой технологической эры перевода многие переводчики и организации уже начали обобщать свои базы данных памяти переводов, собирая их в крупных хранилищах с возможностью поиска. Некоторые из них (а таких больше, чем вы думаете) даже аккумулируют языковые данные из сети Интернет: их компьютеры сканируют переведенные веб-сайты, сопоставляя найденные предложения, с последующим восстановлением файлов памяти переводов.

Можете называть их пиратами. Однако, исходя из опыта в других отраслях можно сказать, что они являются движущей силой инноваций. Наша ассоциация искренне считает, что для раскрытия полного потенциала рынка переводов и его дальнейшего процветания необходимы инновации именно такого рода.

Ассоциация TAUS была основана в 2008 г. как юридическая некоммерческая организация при активном участии своих членов с целью сбора и обмена памятью переводов всеми заинтересованными лицами, занятыми в отрасли по всему миру. Общедоступная база данных с возможностью поиска уже содержит четыре миллиарда слов, отобранных из качественных переводов более чем 350 языковых пар.

7. В переводе как коммерческой деятельности появляется возможность выбора

Будущее перевода выглядит либо безоблачным, либо мрачным: это зависит от того, хотите ли вы меняться, находить себя заново и адаптироваться. Разумеется, такой выбор не из лёгких. Времени на рассмотрение всех вариантов также совсем немного. Однако, по крайней мере, сейчас переводчики могут довольствоваться выбором. Раньше, выбирая профессию переводчика, вы оставались в ней всю жизнь. Всё вышесказанное, конечно, не имеет отношения к работе литературного переводчика.

Сегодня можно стать переводчиком «экстра-класса», специализирующимся в определённой области, и заниматься гиперлокализацией или творческим переводом. В таком случае, как только вы становитесь специалистом в узкой области, изначальное понимание профессии переводчика теряет для вас актуальность. Вместо того, чтобы переводить текст, написанный для другой культуры, вам могут предложить создать его местный вариант.

Благодаря наличию языковых данных из многих языков откроется намного больше возможностей для специализации и инноваций. И конечно, вы также можете стать пост- редактором машинного перевода. Не лучший вариант, если это не совсем то, чем вы изначально хотели заниматься, однако такая ситуация во многом напоминает первую волну автоматизации. Она прошла в 1980-х гг., когда только появились инструменты памяти переводов.

Хорошие новости в том, что вскоре программы МП станут совершенствоваться, учитывая сделанные пост-редакторами поправки, так что вам не придётся иметь дело с одними и теми же ошибками машины. А переводчики (как бы ни звучало наименование их новой должности) будут проводить намного меньше времени в одиночку и станут ближе к своим коллегам и конечных пользователям.

Сети для совместной работы объединят представителей нашей профессии. Что касается клиентов и языковых сервисов, они смогут устранить одно-два звена в цепочке посредников, получив возможность связываться с вами напрямую.

Перевод во многом может стать товаром и общественным благом, что не означает, однако, исчезновение профессии. Наоборот, это будет стимулировать необходимость дифференциации, специализации, а также повышение качества услуг. Задачи переводчиков – ответить на такие вызовы, принять данные изменения, а также переосмыслить будущее своей профессии, и решить их под силу только им самим.

Читайте также: